个人资料
正文

《迷途鸟》【泰戈尔】69

(2016-01-25 20:53:40) 下一个
《迷途鸟》【泰戈尔】69         
© 2016  杭州湖墅STL 吕杰 
【吕杰 悟解,也可能是误解;解聊取乐而已。Jan. 25, 2016】
 

瀑布唱道:“我以喜乐之情奉献了我全部的水,

尽管涓滴之份就解渴。”

另一解:

瀑歌曰:吾喜吾悦,飞泻吾泉无所留;

何所虑:君渴君求,吾之涓滴足解愁。

 

"I GIVE my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."

(无数多种解读,看官展开各自想象的翅膀,构筑属于自己的美感吧!

我的一种解读:泰戈尔在这里描写的是生活常景及其常理,但可理喻为游吟艺人奉献的美是无比的丰盛,尽管欣赏者只需一点就满足。----- 吕注)

作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

(曾培慈的翻译)
瀑布歌唱著:“我歡快地提供我所有的水,雖然只需一些就足以解渴。”

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.