瀑布唱道:“我以喜乐之情奉献了我全部的水,
尽管涓滴之份就解渴。”
另一解:
瀑歌曰:吾喜吾悦,飞泻吾泉无所留;
何所虑:君渴君求,吾之涓滴足解愁。
"I GIVE my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."
(无数多种解读,看官展开各自想象的翅膀,构筑属于自己的美感吧!
我的一种解读:泰戈尔在这里描写的是生活常景及其常理,但可理喻为游吟艺人奉献的美是无比的丰盛,尽管欣赏者只需一点就满足。----- 吕注)
作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
(曾培慈的翻译)
瀑布歌唱著:“我歡快地提供我所有的水,雖然只需一些就足以解渴。”