个人资料
正文

《迷途鸟》【泰戈尔】23

(2016-01-04 13:54:04) 下一个

《迷途鸟》【泰戈尔】23    

© 2016 杭州湖墅STL 吕杰     

【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 16, 2015]】

 

”我们这些随风作响的叶子,都有声音回应风暴;

  但你是谁?这么沉默。”

 

“我只不过是一朵花。”

 

"WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"

"I am a mere flower."

 

(泰戈尔写的是实景,树叶随风作响,而花朵却无声于风暴。各人的解读却可以是五花八门,均可自圆其说。

发觉泰翁的一个常用手法是两组概念的交叉而形成强烈的对比。但所陈述的却是实实在在的自然现象。这真是泰翁高妙之处的一个体现。。。

“叶子” 对 “花朵”;“随风作响” 对 “默默无闻”。。。。这两组概念,通常人类的价值观会导致这样的一种组合:

“花朵”- 人们所喜爱的,因而不该是“默默无闻”;

而“树叶”在常人的眼里不如“花朵”,该是“默默无闻”的。

但是自然界的现象却是这样的组合:树叶-随风作声;花朵-默默无闻,而且强调花朵的属性是“只是”(mere)。个中奥妙读者可慢慢体会。其味悠长。

 

泰戈尔的 Stray Birds,似乎是由印度的游吟诗人的心态而来 ---- 漂游四方,永无定迹的“过路人”。如果设想我们的地球、太阳系、银河系、在整个宇宙之中,有预定的目标或预定轨迹吗?连太阳、银河系都是没有预定的目标和轨迹,我们地球上的人,即使是认真地为各种“主义”、“理论”、“宗教”、“信仰”、“理念”而奋斗、而活着的,也只不过是这世间的“过路人”和“漂泊者”。所有的那些所谓的“主义”、“理论”、“宗教”、“信仰”、“理念”在宇宙面前只不过是幻影,更不用说在另一种世界的面前 (如果相信有多重宇宙,及灵界的话)。所以把 Stray Birds 翻译成《飞鸟集》似乎不甚妥贴。连预定的轨迹都没有,也就谈不上“迷途”,甚至翻译成《迷途鸟》,也不完全合泰戈尔这集子的意义。应该定它为《漂泊鸟》,因为世间的一切都是漂泊者。包括我们的地球、太阳系、银河系、在整个宇宙之中,都是漂泊者。但《漂泊鸟》离 Stray Birds 的意思似乎又远了点,勉强保持《迷途鸟》为书名吧。

虽然作为凡世间的“漂泊者”,一切都是虚幻,但泰戈尔的人生观却并非导致虚无主义。正如第一篇中所描述的,游吟诗人漂游四方,但他们的本性却是要把美好和快乐撒到所经之地。---- 吕注)

 

作为参考,附上别人的翻译:


(郑振铎的翻译)
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。” 


 

(曾培慈的翻译)
“我們這些沙沙作響的葉子有回應風暴的聲音,而你是誰,如此安靜?”
“我不過是一朵花。”

 


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.