个人资料
皮皮蝦 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

皮皮蝦:【和儿子讨论英文诗】

(2015-06-20 22:18:08) 下一个
(一)
去年电影Interstellar热映时,本虾曾带儿子和女儿去看。影片中曾四次朗读英国著名诗人迪兰•托马斯(Dylan Thomas)的名诗"Do not go gentle into that good night",虽然影片中没有把全诗朗读完整,每次引用的都是不同的句子,但都包含了最关键的那句。
 
这首诗非常有名,我家孩子八年级时在学校就学了。当年英国人游行集会抗议撒切尔政府的时候,大家也会读这首诗。

 
这让本虾想起与儿子讨论的另一首英文诗,Robert Frost的名诗"Stopping by Woods on Snowy Evening"。今天就分享一下与这诗有关的一段亲子故事。
 
儿子上六年级时有一天从学校回来,洋洋得意地与本虾分享这首英文诗。BTW, 他知道老爸有点功底,也很enjoy 与夲虾的互动,无论是数学上还是文史上。
 
本虾一看,怎么就一段?!就告诉他,这首诗有四段。看来他老师只教了一段,大概只是想让他们了解一点诗的知识。
 
他很想知道整首诗,于是Google出来。然后循循善诱地为他分析这首诗的结构和艺术特点。本文较后一节我会贴上这首诗,但大家如果不注意,可能不会发现这首诗的韵脚是中文也不太用的方式:aaba, bbcb, ccdc, dddd。就是说,每段押韵不说,每段不押韵的第三句的韵脚还是下一段的新韵脚。
 
然后本虾问儿子,Robert Frost可是第一位被邀请在美国总统就职典礼上朗读诗歌的诗人,知道是哪位总统吗?他急挠头,"哎呀,老师今天课上讲了,我怎么就忘了呢?"我问他:爸爸这么老了,怎么还记得呢?再说,中国的老师可没讲这个呀!他绝倒,从此以后佩服得不得不听话。
 
(二)
你一定想问是哪位总统。现统一回答:是JFK(约翰·肯尼迪)。关于这事还有个笑话,因为在总统就职仪式上,总统的尊姓大名被搞错了。
 
在1961年肯尼迪的就职典礼上,Robert Frost本想朗诵他为这一时刻作的一首诗(Dedication),但阳光实在太刺眼了。这位80多岁可怜的老人看不清楚自己都写了些什么。尽管副总统林顿·约翰逊试图用一顶帽子帮助他遮挡阳光,但仍旧无济于事。最终,Frost放弃了照本宣科,而是背诵了另一首诗(The Gift Outright),并在结尾处将它献给了新当选"总统"约翰·芬雷先生(瞎胡闹,芬雷是哈佛大学的一位学者)。

 
(三)
后来本虾偶尔与一北大的朋友谈起此事,他要我share这首诗,并提出非分要求:希望有译文。于是才有了本虾的译诗。现贴上英文原诗和本虾多年前用古风翻的译作,请方家指正。

        Stopping by Woods on Snowy Evening
                   By Robert Frost-1923

        Whose woods these are I think I know.
        His house is in the village, though;
        He will not see me stopping here
        To watch his woods fill up with snow.

        My little horse must think it queer
        To stop without a farmhouse near
        Between the woods and frozen lake
        The darkest evening of the year.

        He gives his harness bells a shake
        To ask if there's some mistake.
        The only other sound's the sweep
        Of easy wind and downy flake.

        The woods are lovely, dark, and deep,
        But I have promises to keep,
        And miles to go before I sleep,
        And miles to go before I sleep.


译文:by 皮皮虾
《雪夜停林畔》

信哉谁之林,
其屋彼村岳;
不见吾驻足,
望其林中雪。
奇哉马之觉,
缘何田舍绝,
缱绻冰湖林,
流连暗冬夜。
抖我座上铃,
疑我心不确,
唯闻风浅吟,
但见雪径灭。
美哉此林木,
深幽引人悦,
忍断足下缘,奔赴千里约。
注:请留意英文原诗的韵律是:aaba, bbcb, ccdc, dddd)。

(四)
翻译伟大的诗总让人心存敬畏,诚惶诚恐。谁知道北大这老兄愣是认为英文诗看不出有什么好,反而认为本虾的译诗不错。多有意思!本虾一直怀疑这哥们故意说好话。这情商可是夲虾要好好学的。

著名诗人向大师认为,我的翻译简约,古风晴朗,是很好的努力和尝试。但最后一个stanza ,翻译得马马虎虎,没有把原味译出来,因为原文中的sleep隐藏的意思是死亡,这一点本虾的译诗中没有体现出来。

翻译要达到信雅达是很难的。君不见徐志摩大才子把佛罗伦萨翻译成翡冷翠、把康乃尔大学所在城市Ithaca 翻译成绮色佳,多么诗意!这水平可不是盖的,能有几人能达到?夲虾的译诗能到雅加达就不错了,没到加尔各答已应该庆幸了!


可惜儿子是永远不能领悟中文这一块了,与他可谈的只是一半的文化,惜哉!

2015.4.21
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
皮皮蝦 回复 悄悄话 回复 '三足乌' 的评论 : I know you don't think my translation is good. Please comment on it if you don't mind.
三足乌 回复 悄悄话 Frost的诗不错,但不好译, 不评论你的译作了。
登录后才可评论.