Elzevir

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
正文

试译英国诗人威廉.亨利 (William Ernest Henley)的 Invictus

(2016-11-28 08:26:34) 下一个

试译英国诗人威廉.亨利 (William Ernest Henley) 的 Invictus
  
   
   《不可战胜》
     
   作者:威廉.亨利
   
逃离覆盖着我的长夜
黑如连着两极的深坑,
感谢无论何方的神灵
予我不可战胜的灵魂。
   
在被魔爪控制的境遇
我不曾退缩不曾哭喊。
遭受运气连续的重击
我满头鲜血,但腰不弯。
  
在那愤怒和泪水之外
只有恐怖的影子隐现
但即是威胁来自死亡
我也依然地无所畏惧。
  
不在乎来世的门狭窄,
审判卷轴上如何惩罚
我是我的命运的主人,
我是我的灵魂的统帅。

 

译者注:诗人在被医生告知他剩下的一条腿也要被截肢时,写下这首诗。为了抗争命运,他尝试另一个医生的治疗,因此保住了他剩下的一条腿。在疾病面前,一切威胁都不是威胁。


《INVICTUS》
      by: William Ernest Henley
   
Out of the night that covers me, 
Black as the Pit from pole to pole, 
I thank whatever gods may be 
For my unconquerable soul. 
    
In the fell clutch of circumstance 
I have not winced nor cried aloud. 
Under the bludgeonings of chance 
My head is bloody, but unbowed. 
    
Beyond this place of wrath and tears 
Looms but the Horror of the shade, 
And yet the menace of the years 
Finds and shall find me unafraid. 
   
It matters not how strait the gate, 
How charged with punishments the scroll, 
I am the master of my fate, 
I am the captain of my soul. 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.