Elzevir

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
正文

试译 王维《使至塞上》

(2016-10-17 09:27:00) 下一个

《 An Envoy to the Frontiers 》
    by Wangwei, from Tang dynasty 
       
Riding in a carriage to the frontiers, expressing solicitude,
Passing Juyan, a vassal state, on the road.
   
Like Halogeton  grass swaying in the wind, far away from Han villages, 
Like Geese flying to the north, entering foreign land.
   
A plume of smoke is rising in the vast desert, up straight,
The sun is descending into the Yellow River, blazing round. 
    
Only to meet defensive cavalry after arrived at the Xiao pass,
All generals are still at the Yanran battlefield. 
       

《使至塞上》
   
     王维(唐)
     
单车欲问边,属国过居延。 
征蓬出汉塞,归雁入胡天。 
大漠孤烟直,长河落日圆。 
萧关逢候骑,都护在燕然。 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.