试译 Robert Frost 的 Stopping by Woods on a Snowy Evening
《雪夜林边驻望》
文/罗伯特•弗罗斯
我想我知道谁家的树林在路旁。 a
虽然他的房子就在这个村庄; a
他不会看到我在这里停下来 b
将他皑皑白雪的树林观望。 a
我的小马一定觉得奇怪 b
在这没有一处房屋的地方停下来 b
在树林和冰封的湖之间 c
在一年里最暗的傍晚流连徘徊。 b
它摇响驾套上的铃串 c
想问问是否遇到了麻烦。 c
四周一片寂静沉默 d
只有微风和柔软的雪片。 c
这树林迷人,幽暗且深邃。 d
但我要遵守我的承诺, d
在安睡前有很长的路得走过, d
在安睡前有很长的路得走过。 d
"《雪夜林畔小驻》是现代英语始终公认的短篇杰作。此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。佛洛斯特曾为一诗之成,“兴于喜悦,而终于澈悟。”验之此诗,最可印证。……至于格律,用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter),这倒并不稀奇。奇的是韵脚的排列-每段的第一、第二、第四行互押,至于第三行,则于次段执第一、第二、第四行相押,如是互为消长,交错呼应,到了末段又合为一体,四行通押。这样押韵本来也不太难,难在韵脚都落的十分自然,毫无强凑之感。这首诗要译成中文,颇不容易。" --余光中
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By: Robert Frost
Whose woods these are I think I know. a
His house is in the village though; a
He will not see me stopping here b
To watch his woods fill up with snow. a
My little horse must think it queer b
To stop without a farmhouse near b
Between the woods and frozen lake c
The darkest evening of the year. b
He gives his harness bells a shake c
To ask if there is some mistake. c
The only other sound’s the sweep d
Of easy wind and downy flake. c
The woods are lovely, dark and deep. d
But I have promises to keep, d
And miles to go before I sleep, d
And miles to go before I sleep. d