Elzevir

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
正文

雪夜林边驻望

(2016-09-30 10:59:07) 下一个

试译 Robert Frost 的 Stopping by Woods on a Snowy Evening 
 
 《雪夜林边驻望》
 
       文/罗伯特•弗罗斯
     
我想我知道谁家的树林在路旁。     a
虽然他的房子就在这个村庄;         a
他不会看到我在这里停下来             b
将他皑皑白雪的树林观望。             a
      
我的小马一定觉得奇怪                     b
在这没有一处房屋的地方停下来      b
在树林和冰封的湖之间                     c
在一年里最暗的傍晚流连徘徊。      b
        
它摇响驾套上的铃串                          c
想问问是否遇到了麻烦。                  c
四周一片寂静沉默                             d
只有微风和柔软的雪片。                 c
       
这树林迷人,幽暗且深邃。             d
但我要遵守我的承诺,                       d
在安睡前有很长的路得走过,        d
在安睡前有很长的路得走过。        d

 

"《雪夜林畔小驻》是现代英语始终公认的短篇杰作。此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。佛洛斯特曾为一诗之成,“兴于喜悦,而终于澈悟。”验之此诗,最可印证。……至于格律,用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter),这倒并不稀奇。奇的是韵脚的排列-每段的第一、第二、第四行互押,至于第三行,则于次段执第一、第二、第四行相押,如是互为消长,交错呼应,到了末段又合为一体,四行通押。这样押韵本来也不太难,难在韵脚都落的十分自然,毫无强凑之感。这首诗要译成中文,颇不容易。" --余光中

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening
           By: Robert Frost
   
Whose woods these are I think I know.       a
His house is in the village though;           a
He will not see me stopping here            b
To watch his woods fill up with snow.     a
   
My little horse must think it queer          b
To stop without a farmhouse near          b
Between the woods and frozen lake        c
The darkest evening of the year.              b
   
He gives his harness bells a shake           c
To ask if there is some mistake.               c
The only other sound’s the sweep           d
Of easy wind and downy flake.                c
   
The woods are lovely, dark and deep.     d
But I have promises to keep,                    d
And miles to go before I sleep,                d
And miles to go before I sleep.                d

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.