翻译 Matthew Arnold (马修·阿诺德 )的 Longing
来我的梦里,
待白天来临,我才会安好!
因为这样 夜晚会祢补
白天里无望的想念。
来吧,正如你来过千百次,
像闪烁的美丽流星雨,
在你新的世界微笑,温柔待我
就像你待其他人一样!
或者,正如事实上你从未来过,
那现在来吧,让我梦想成真,
抚弄我的头发,亲吻我的眉毛,
并对我说,亲爱的,为什么如此痛苦?
来我的梦里,
待白天来临,我便会安好!
因为这样 夜晚会祢补
白天里无望的想念。
马修·阿诺德:
英国诗人、评论家。拉格比公学校长、托马斯·阿诺德之子。曾任牛津大学诗学教授(1857~1867)。主张诗要反映时代的要求,需有追求道德和智力“解放”的精神。其诗歌和评论对时弊很敏感,并能做出理性的评判。代表作有《评论一集》、《评论二集》、《文化与无政府主义》、诗歌《郡莱布和罗斯托》、《吉卜赛学者》、《色希斯》和《多佛滩》等。[http://baike.baidu.com/view/8237282.htm]
Longing
by Matthew Arnold
Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.
Come, as thou cam'st a thousand times,
A messenger from radiant climes,
And smile on thy new world, and be
As kind to others as to me!
Or, as thou never cam'st in sooth,
Come now, and let me dream it truth,
And part my hair, and kiss my brow,
And say, My love why sufferest thou?
Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.