Elzevir

忆不休,念不休,爱到痴时无所求。此情如水柔。
正文

(2016-08-18 10:17:58) 下一个

翻译 Philip Larkin 的 《The Trees》
              
    树

        
树正长出叶子
一如人们的期待;
新芽放松地伸展,
它们的绿色透着淡淡的忧伤。
     
它们再生了吗?
而我们却老去。 不,他们也会死去,
它们每年如新的招数
是(把死亡)写进一圈圈年轮。
     
可是依然疯长出城堡样的巨冠
在五月枝繁叶密
去年已经逝去,它们好像那样说。
开始重新,重新,重新。
    

    The Trees  
         by Philip Larkin
     
The trees are coming into leaf 
Like something almost being said; 
The recent buds relax and spread, 
Their greenness is a kind of grief. 
     
Is it that they are born again 
And we grow old? No, they die too, 
Their yearly trick of looking new 
Is written down in rings of grain. 
    
Yet still the unresting castles thresh 
In fullgrown thickness every May. 
Last year is dead, they seem to say, 
Begin afresh, afresh, afresh.
     

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.