A beauty swept past Hengtang Road.
I watched with a sigh as she was fading away afar.
I wondered with whom she spent her golden youth?
In a brilliant house with windows closed,
with a blooming garden and a moon-shaped bridge,
where only spring knows.
Clouds are drifting in the evening sky over a wetland,
while I am writing this poem with a broken heart.
How much do I miss her?
It is like misty grass growing in a vast plain .
It is like willow catkins flying everywhere.
It is like the rain in a plum season never ends.
【青玉案. 凌波不过横塘路】
--(宋) 贺铸--
凌波不过横塘路,但目送、芳尘去。
锦瑟华年谁与度?
月桥花院,琐窗朱户,只有春知处。
飞云冉冉蘅皋暮,彩笔新题断肠句。
试问闲情都几许?
一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。