午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:我在这个世界上太过孤独- I am Much Too Alone in This World

(2022-05-08 05:37:57) 下一个

 

我在这个世界上太过孤独

 

我在这个世界上太过孤独,但是还没有足够孤独

可以真正地奉献出自己的每一分每一秒

我在这个世界上太过渺小,但是还没有足够渺小

可以像事物一样呈现在你面前 隐秘又精明

我想要我的自由意志 想让它陪伴我

走过那条引领行动的生命之路

我希望在疑难丛生之际

困惑顿起之时

知道什么将会发生 

否则 我将只会是孤单一人

 

我想要把你的形象反映到极致

永远不会盲目或者衰老

能够撑起你那厚重的 飘忽不定的映像

我想要把自己打开

我不希望自己有任何的折叠扭曲 

因为那样我将不诚实 不真实

我希望我的认知在你的面前是真实的

我希望这样描述自己 就像描述一幅画

长时间地 近距离地观察着的一幅画:

像终于理解并且接受的一句话

像每天用着的水杯

像母亲的脸

像是一艘前进的船 安全地承载着我 

通过那最致命的风暴

 

 

~~~~~~~

 

译者语:

和里尔克的很多诗作一样, 这首也不是一首好理解很直接的诗歌。好在这首比较出名,我在网上找到了几个版本的英文译文和英文的诗歌分析。分析文章的作者大都认为这是在讲述作者自己和爱人之间的关系, 说的是靠近爱人和保持自我之间的矛盾。 我不这么看。 我不认为诗中的 “你” 是指恋人,做恋人解有些地方不通(比如说 事物), 这里的“你”我认为是指 “造物主”,生物宇宙的主宰。 博友EuphoriaF在一篇博文中说 “诗人里尔克旅行的时候,圣经是他随身带的两本书之一”, 这让人以为里尔克是基督教徒,可是里尔克说过他自己绝对不是一个基督教徒。 我觉得我可以理解这一点, 因为他心中的“主”不是耶稣,那是超越耶稣基督的大全世界的主宰,是万事万物运行的最根本的力量 (《主啊 我找到了你,在万物之中》 https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/202111/30189.html)。 这首诗,写的是一个人作为大全世界的一个部分 (非独立个体),顺命从运,和一个人作为独立个体的自由意志之间的矛盾。 这首诗跟他的另一首诗 《莲》(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/32141.html)有异曲同工之妙:

“你的整个生命是你自己的 但正是说这话之人
会把我 从我生命的无穷尽剥离 ”

“我无欲无求 我随波而动

在随波逐流之中 我充盈完善着自己的王国”。

~~~~~~~~~

I am Much Too Alone in this World

I am much too alone in this world, yet not alone 

    enough

to truly consecrate the hour.

I am much too small in this world, yet not small 

    enough

to be to you just object and thing,

dark and smart.

I want my free will and want it accompanying

the path which leads to action;

and want during times that beg questions,

where something is up,

to be among those in the know,

or else be alone.

 

I want to mirror your image to its fullest perfection,

never be blind or too old

to uphold your weighty wavering reflection.

I want to unfold.

Nowhere I wish to stay crooked, bent;

for there I would be dishonest, untrue. 

I want my conscience to be

true before you;

want to describe myself like a picture I observed

for a long time, one close up,

like a new word I learned and embraced,

like the everyday jug,

like my mother's face,

like a ship that carried me along

through the deadliest storm.

--- Rainer Maria Rilke (trans. by Annemarie S. Kidder)

 

I am Much too Alone in This World

I am too alone in the world, and not alone enough
to make every minute holy.
I am too tiny in this world, and not tiny enough
just to lie before you like a thing,
shrewd and secretive.
I want my own will, and I want simply to be with my will,
as it goes toward action,
and in the silent, sometimes hardly moving times
when something is coming near,
I want to be with those who know secret things
or else alone.
I want to be a mirror for your whole body,
and I never want to be blind, or to be too old
to hold up your heavy and swaying picture.
I want to unfold.
I don’t want to stay folded anywhere,
because where I am folded, there I am a lie.
And I want my grasp of things
true before you. I want to describe myself
like a painting that I looked at
closely for a long time,
like a saying that I finally understood,
like the pitcher I use every day,
like the face of my mother,
like a ship
that took me safely
through the wildest storm of all.

(Trans. https://apoemaday.tumblr.com/post/667301414757892096/i-am-too-alone-in-the-world-and-not-alone-enough)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '山韭菜' 的评论 : 谢谢韭菜. 周末愉快!
山韭菜 回复 悄悄话 充满哲理!感谢小C分享!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士耐心读完 :) 周末愉快!
彩烟游士 回复 悄悄话 看了一遍英文,看了一遍译文。赞一个小C的翻译!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '心中之城' 的评论 : 谢谢心城读评,所以说我不知道在人群中的自己更孤独, 还是独处的自己更孤独……
心中之城 回复 悄悄话 艾玛!让我想起了《百年孤独》这本难啃的书。“生命中曾经有过的所有灿烂,原来终究,都需要用寂寞来偿还”。。哈哈!:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 好久不见水沫。问好。
这首诗是比较特别,我很早之前就见过这首诗, 不过没有看懂,现在翻译了近60首里尔克的诗歌,好像抓住了一点他的思维的脉搏。 没有扭曲和真实,我觉得应该说的是还原自己的那个作为生物体的本我,也就是老子说的,道法自然,无为而治。 还有他的从“我”脱离,以一个旁人的角度来像审视“别人”一样看“我” (像看一幅画),合上了佛教道教的“无我” “非我”的概念。
水沫 回复 悄悄话 这首诗很有意思,开篇几句就很喜欢:
我在这个世界上太过孤独,但是还没有足够孤独

我在这个世界上太过渺小,但是还没有足够渺小
还有这几句很喜欢:
我不希望自己有任何的折叠和扭曲

因为那样我将不诚实 不真实

我希望我的认知在你的面前是真实的
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 问冲数好, 学会接受自己是个漫长的过程…
滥竽冲数 回复 悄悄话 爱过方知情重,
喝过才知酒浓。
情到深处人孤独,
孤独深处,
便开始爱自己的不完美,
胜过爱他人的完美
cxyz 回复 悄悄话 回复 'laopika' 的评论 : 哈哈 谢谢皮卡兄 你这么一说, 还真觉得挺般配的 :D
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿.翻译诗歌竟然给了我做侦探的感觉 :)
laopika 回复 悄悄话 “I am much too alone in this world, yet not alone enough”,此句很像我说的享受孤独的意思:),再赞小C !
菲儿天地 回复 悄悄话 小c非常棒的诗词解读!
登录后才可评论.