午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:月光之夜 - The Moonlight Night

(2021-08-09 03:21:02) 下一个

月光之夜

里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)

中译 cxyz

 

南德的夜晚! 月色弥漫

在草地上编织梦幻

时光从古老的塔楼 沉甸甸坠落

跌入黑暗之中 宛若石沉大海

林中传来沙沙声 和护林人的警示

然后 空旷的寂静把空气填满

再然后 小提琴声响了起来 (天知道是从哪里来的)

舒缓地吟唱:哦 我的爱人…哦 我的爱人…

~~~~~~~~~~

MOONLIGHT NIGHT

 

South-German night! the ripe moon hangs above

Weaving enchantment o'er the shadowy lea.

From the old tower the hours fall heavily

Into the dark as though into the sea—

A rustle, a call of night-watch in the grove,

Then for a while void silence fills the air;

And then a violin (from God knows where)

Awakes and slowly sings: Oh Love . . . Oh Love . . .

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸,我也喜欢三四句。 你怎么知道这么多典故? 这首诗的背景我不清楚,弄清楚背景我觉得对翻译很重要,有助于理解整首诗歌的情绪。
舒啸 回复 悄悄话 谢谢小C分享。非常喜欢该诗的第3-4行。

此诗是里尔克为 Hans Thomas 六十岁生日所作两首诗之一。
登录后才可评论.