午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译: 我要去的地方 - Where I am going

(2021-08-29 08:52:56) 下一个

我要去的地方

 

我自己生命的深处 呢喃再次变得强烈

如潮水 冲刷着更加广阔的海岸线

事物生长 关系与我越来越紧密

我也能在它们的形式之中 看得更深更远

我越来越信任那些无名不识之物

我的思想 如飞鸟

从橡树上升起 融入风里

我的心则下沉  穿过池塘中反映的日子

降落水底 那里有鱼儿游动嬉戏

~~~~~~~

Where I Am Going

 

Again the murmur of my own deep life grows stronger,

flowing along wider shores.

Things grow ever more related to me,

and I see farther into their forms.

I become more trustful of the nameless.

My mind, like a bird,

rises from the oak tree into the wind,

and my heart sinks through the pond's reflected day

to where the fishes move.

 

Book of Images

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,周末愉快 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '寒一凡' 的评论 : 一个人的思 想 不同时间段儿, 在不同的事物上,都是有关联的,这首诗让我想到了里尔克的另外两首诗,所以理解翻译起来容易不少。
谢谢一凡,周末愉快。
彩烟游士 回复 悄悄话 小C的翻译渐入佳境:)
寒一凡 回复 悄悄话 读了好几遍,好美的诗,好美的译!配图也很有味道!喜欢!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢,问好萤火。
冬里萤火 回复 悄悄话 好译!谢谢这样的美好分享!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢大美女菲儿。问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香,很高兴你喜欢。问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯,很高兴你喜欢。好久不见,问好。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 中英文都非常的美,小C好译。
yy56 回复 悄悄话 好美的詩句,存下慢慢品。
尼斯 回复 悄悄话 小c好翻译啊,好喜欢诗的开头,一下子把我带入读了又读,好心境,好心态,图配的也好。

问好!
登录后才可评论.