个人资料
捷润 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

野猪,红玫瑰,与英文第一情诗 Wild Boar, Red Rose and Number One Love Poem in E

(2023-05-05 17:31:04) 下一个

我吃过最好吃的猪肉是津巴布韦的野猪肉,那是真正的野猪肉,不是人工饲养的“野猪”。在当地的一个晚餐时点了一份烤野猪排,肉很嫩,还有一点甜丝丝的味道,非常美味。之前早就好了做功课,知道这里野猪肉有名,如果你有机会去南非或其周边国家,可以尝试一下。

(在住处附近拍到的野猪,数量不少。)

其实津巴布韦也有打猎项目,打野猪便是其中之一。打野猪价钱不便宜四百到七百欧元左右。因为知道希腊神话中美神阿佛洛狄忒(Aphrodite即维纳斯)的情人阿多尼斯(Adonis)被野猪撞死的故事 (血色玫瑰的典故也由此引开来,详见视频),加上时间也不够,打野猪的项目就没有参加。想想这决定挺明智,连有神爱慕的阿多尼斯都会被野猪杀死,我这个平民百姓也就不用去冒险了。

 

最好吃的野猪肉,希腊神话中的美男子,彭斯的红玫瑰,及天下第一英文情诗。)

如果说到农民家庭背景的世界级文人,要是不提苏格兰大诗人罗伯特-彭斯,那我就不是一个文学爱好者。这样说显然是我对他有偏爱,并不是对他研究有多深,只是觉得他的诗歌非常清新动人。彭斯在苏格兰诗坛的地位就相当于李白在中国诗坛的地位。伦敦西敏寺里沉睡着众多历史名人,有些名人大家虽然没埋在这里,但这里也有他们的牌位。彭斯牌位就在诗人之角,在他的牌位前我还特地站立许久表示敬意,第二次去那里时,又跑到他的牌位前站了一会儿。我读到的第一首英文爱情诗就是他的【我的爱人象一朵红红的玫瑰】。看过不少中译版本,但仍然不甚满意,不敢说自己译得好,只敢说按我的心意翻了。

O,my love is like a red, red rose,
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June.
崭新地,在六月里开放;
O,my love is like the melody,
啊,我爱人象一支旋律,
That's sweetly played in tune,
甜美和谐地在飘荡。

As fair are you ,my bonie lass,

你如此美丽,我动人的姑娘
So deep in love am i,

我情深一往
And i will love you still ,my dear,

我爱将不息,亲爱的
Till all the seas go dry,

直到苍海枯荒。
Till all the seas go dry,my dear.

直到苍海枯荒。亲爱的
And the rocks melt with the sun.

直到太阳熔岩成浆
And i will love you still,my dear,

我爱你无止,亲爱的
While the sands of life shall run,

只要生命如常。

And farewell to you ,my only love,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare you awhile;
再见吧,暂别片刻!
And i will come again ,my love.
我将归来,我的爱人,
Though it were ten thousand mile!
即使万里相隔!

真希望有一天能去苏格兰达木佛莱斯的圣马可教堂墓地,到彭斯的墓前去献上一束花。1956英国女皇伊丽莎白二世特地到那里亲手弯腰在他的陵墓上献上一个花环以表敬意。不过女皇献花的原因我不清楚。到底是为了对苏格兰人示好,还是要沾点儿彭斯的光,还是象一个一般人一样喜欢他,都与我无关。我只是喜欢他的诗,幻想着能在他安眠的地方同他进行一些灵界中的交流,没有任何其他动机。

(注解:我选择了改变韵脚结构的翻译,因为读起来畅快。只在最后两个韵脚处体现原诗韵脚结构,以稍稍收敛一下ang韵。第二种翻译如下。我觉得第一种翻译好些。)

O,my love is like a red, red rose,
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June.
崭新地,在六月里开放;
O,my love is like the melody,
啊,我爱人象一支旋律,
That's sweetly played in tune,
甜美和谐地在飘荡。

As fair are you ,my bonie lass,

你如此美丽,我动人的姑娘
So deep in love am i,

我一往情深
And i will love you still ,my dear,

我爱将不息,我亲爱的
Till all the seas go dry,

直到海枯天沉。
Till all the seas go dry,my dear.

直到海枯天沉。我亲爱的
And the rocks melt with the sun.

直到太阳熔消岩石
And i will love you still,my dear,

我爱你无限,我亲爱的
While the sands of life shall run,

只要如流的生命未止。

And farewell to you ,my only love,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare you awhile;
再见吧,暂别片刻!
And i will come again ,my love.
我将归来,我的爱人,
Though it were ten thousand mile!
即使万里相隔!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.