2014 (2)
2016 (43)
Black Live Matters (BLM),网上的中文翻译有这么几种:
“黑人的命也是命”;“黑人的命也贵”;“黑人命贵”;“黑人至上”。
BLM的出处,是针对警方滥杀黑人青年而在2013年首次提出的。上网去调查一下有多少黑人青年被警方滥杀,不是件困难的事。
而BLM的口号,按出处和意思来翻译,最恰当的应该是“黑人的命也是命”。警方不能因为他们是黑人就滥杀,因为黑人的命也是生命。而生命是最神圣的,是不能任意剥夺的。
人的生命也是最宝贵的。所以,翻译成“黑人命也贵”也可以。
以上这两个翻译里面的“也”字,是按意翻译加进去的。它包含着对黑人生命被任意滥杀的无奈和控诉。但这样意译会引起疑义。
好吧,按文字直接翻译,把“也”去掉,“黑人命是命”,“黑人命贵”。这两个说法完全成立,而且没有排它性。“黑人的命是命,白人的命是命,黄人的命是命,人人的命是命”。“黑人命贵,白人命贵,黄人命贵,人人的命都贵”。这两个说法逻辑上不矛盾,也完全符合事实。
也有人把“黑人命贵”翻译成“黑人至上”。这是连最基本的事实,英文本意,和英文的字面都不顾了。
更有甚者,有人把 BLM 翻译成“黑人至上”, 然后和“白人至上”等同起来,放在一起批判,以冒充公平。
只是,这样的伎俩,未免太低级了点,只能成为大众的笑料。
“白人至上”是完全排它的。“白人至上,黄人也至上,黑人也至上”,根本不成立。因为它包含着“其它有色人种都低贱”这样的意思。而“黑人的命也是命”,“黑人命贵”的说法,不包含“其它人种的命不是命“,其它人种的命贱”这样的含义。把“白人至上”和“黑人命贵”等同起来批判,就是在为“白人至上”开脱,为“白人至上”护驾。
楼下“风水纵横”说得好:所有的命都是命而且只有一次的命。
All Lives Matter!
祝楼主周末愉快!
学习了。谁说中国人没有创造力?
所有的命都是命而且只有一次的命。