闭目养神

如果你不幸进来了,你会失望。如果在这里,你学到点什么,或有什么感受,那更是浪费你的时间了,咳,咳!
个人资料
金笔 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

【原创】从冰山一角说开去~~

(2012-03-14 00:05:50) 下一个

     厨房冰箱的门上贴着一张照片,照片拍摄的是大海和一块巨大的浮冰。这是某日我女儿从学校带回家的,她说那巨大的浮冰就是“iceberg”。英文中有句话我是常常听美国人说的:“What you see is just the tip of iceberg”,在其中文的表述中,就是我们常常说的“暴露出来的(问题)仅仅是冰山一角”。以前,我一直想不通“冰山一角”的逻辑,冰山的一角都看见了,可是冰山呢?为什么人们就看不见冰山的存在?

     尽管我也经常使用这句成语,但我总有满脑子的疑问。从小看过《冰山上的来客》这部电影的我是无论如何都想不到把 iceberg 跟冰山联系起来的。看了这幅照片我才明白,原来“冰山一角”一词源自英文的“tip of iceberg”。这样一来所有的疑问都可以解释清楚了。

     我们知道冰块是水的固体状态。在水结冰的过程中,水分子从原来无序的液体形态转化为有序排列的晶体形态。因为有序排列的缘故和氢键的形成,水分子的密度在晶体里是减低了。这样就造成同样体积的冰比同样体积的水要轻些,所以冰块总是浮在水面上的。(朋友们可以注意一下你们手中的冷饮,看看冰块是不是飘在水面上的?)

     因为水的浮力,有一部分的冰块被顶在水面上。水面上冰块的体积大概还不到水底下冰块体积的十分之一吧。在上世纪初震惊世界的大海难中,豪华坚固的塔旦尼克号邮轮就是因为撞上了巨大的“冰山”,而沉入海底的。(试想一下被撞的冰山的水下体积该有多大啊!)

     我们国家地处亚热带,我们的祖先很少有机会看见 iceberg,所以古代汉语里面是找不到相对应的中文名词。在南方长大的我不知道在黄河,黑龙江或者松花江解冻时,当地的人们是怎么称呼那些浮冰的,不过这些浮冰比起南北两极巨大的浮冰来,一定是小巫见大巫了。我翻开《新英汉词典》,iceberg 的中文解释有二,浮冰和冰山。将 iceberg 翻译成冰山是比较勉强的,因为冰山是指陆地上的冰川,而 iceberg 则专指巨大的浮冰。同时冰山一词著重于视野中看见的高出地平面或是水平面的部分,而 iceberg 所指的浮冰,则包括了水面上和水面下这两部分。这样说来,在 tip of iceberg 一句中, tip 是指尖或角,iceberg 就是巨大的浮冰,合起来翻译就是 "巨大浮冰的一个尖角",无怪乎当我们看到的仅仅是巨大的浮冰的一个尖角时,那水底下的部分比起暴露出水面的部分要多太多了。

     唉,谁让我们的祖先很少看见 iceberg 呢?把 tip of iceberg 翻译成“冰山一角”实在是强牵附会。不过也不能怪当初翻译的人,一来我至今尚找不出合适的翻译词,二来如果你请西方文人把“丈二和尚摸不著头脑”这句话翻成他们的语言试试,不闹笑话才怪呢。

     俗成定义,安啦!


Image and video hosting by TinyPic

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.