2006 (100)
2007 (142)
2008 (123)
2009 (93)
2010 (67)
2012 (58)
2019 (57)
2022 (100)
2023 (112)
厨房冰箱的门上贴着一张照片,照片拍摄的是大海和一块巨大的浮冰。这是某日我女儿从学校带回家的,她说那巨大的浮冰就是“iceberg”。英文中有句话我是常常听美国人说的:“What you see is just the tip of iceberg”,在其中文的表述中,就是我们常常说的“暴露出来的(问题)仅仅是冰山一角”。以前,我一直想不通“冰山一角”的逻辑,冰山的一角都看见了,可是冰山呢?为什么人们就看不见冰山的存在?
尽管我也经常使用这句成语,但我总有满脑子的疑问。从小看过《冰山上的来客》这部电影的我是无论如何都想不到把 iceberg 跟冰山联系起来的。看了这幅照片我才明白,原来“冰山一角”一词源自英文的“tip of iceberg”。这样一来所有的疑问都可以解释清楚了。
我们知道冰块是水的固体状态。在水结冰的过程中,水分子从原来无序的液体形态转化为有序排列的晶体形态。因为有序排列的缘故和氢键的形成,水分子的密度在晶体里是减低了。这样就造成同样体积的冰比同样体积的水要轻些,所以冰块总是浮在水面上的。(朋友们可以注意一下你们手中的冷饮,看看冰块是不是飘在水面上的?)
因为水的浮力,有一部分的冰块被顶在水面上。水面上冰块的体积大概还不到水底下冰块体积的十分之一吧。在上世纪初震惊世界的大海难中,豪华坚固的塔旦尼克号邮轮就是因为撞上了巨大的“冰山”,而沉入海底的。(试想一下被撞的冰山的水下体积该有多大啊!)
我们国家地处亚热带,我们的祖先很少有机会看见 iceberg,所以古代汉语里面是找不到相对应的中文名词。在南方长大的我不知道在黄河,黑龙江或者松花江解冻时,当地的人们是怎么称呼那些浮冰的,不过这些浮冰比起南北两极巨大的浮冰来,一定是小巫见大巫了。我翻开《新英汉词典》,iceberg 的中文解释有二,浮冰和冰山。将 iceberg 翻译成冰山是比较勉强的,因为冰山是指陆地上的冰川,而 iceberg 则专指巨大的浮冰。同时冰山一词著重于视野中看见的高出地平面或是水平面的部分,而 iceberg 所指的浮冰,则包括了水面上和水面下这两部分。这样说来,在 tip of iceberg 一句中, tip 是指尖或角,iceberg 就是巨大的浮冰,合起来翻译就是 "巨大浮冰的一个尖角",无怪乎当我们看到的仅仅是巨大的浮冰的一个尖角时,那水底下的部分比起暴露出水面的部分要多太多了。
唉,谁让我们的祖先很少看见 iceberg 呢?把 tip of iceberg 翻译成“冰山一角”实在是强牵附会。不过也不能怪当初翻译的人,一来我至今尚找不出合适的翻译词,二来如果你请西方文人把“丈二和尚摸不著头脑”这句话翻成他们的语言试试,不闹笑话才怪呢。
俗成定义,安啦!