对李志绥医生书中文原稿的疑问
(2009-07-21 23:37:38)
下一个
现在看来有关李志绥医生的中文原稿,跟李的死一样,也很离奇和蹊跷。
首先,李医生的《毛泽东私人医生回忆录》有没有中文原稿?这大概是有的吧。
如果有,为什么出版商买下来的只是 "英文版" 的版权?那么中文原稿的版权呢?
按照看风景的话说,因为只买下英文版权,我这里且引用他的原话:"根据版权常识,李医生的中文原版是不可以出现的。"
既然这样,我就问中文原稿的版权到底买下来没买下来呢?你还能说没买下来吗?
既然中文原稿是不能再出现了,这样看来,版权还是买下来了一叮点是不是?(呵呵,但我真不知道版权是否还可以部分买下来)
那么说出版商还是拥有中文原稿的版权的。
但出版商 Random House 又说不拥有中文原稿的版权 (按照看风景的说法)。而且,不仅不拥有,出版商在出中文版的时候,因为根据版权常识 (看风景语),"李医生的中文原版是不可以出现的",所以出版商 "不得不" 再请人再将英文版的翻译成中文,当然就弄成个 "漏洞百出" 了。
那么中文原版呢?!
这里面的逻辑,其实我还是不很懂。哪位弄懂的朋友帮俺分析分析?呵呵。
唯一的一个结论就是,那个李医生的所谓 "中文原稿" 跟英文版的 "The Private Life of Chairman Mao" (《毛泽东私人医生回忆录》) 肯定是不一样的了,我这里说的是内容,不是指语言,当然也不是指那些鸡毛蒜皮的小错。
难得出版商那么认真注重英翻中,竟然还要找专业人士 (汉学家) 来做,岂不是自找麻烦吗?
其实我还有很多问题呢。
比如,李医生是什么时候去见出版商的?是拿着中文原稿,还是英文版呢?那个为李医生做书 "翻译" (如果不是说 "原创" 的话) 的人 (所谓捉刀人) 又是谁呢?是出版商找来的还是李医生自己找的?出版商那么注重 "英翻中",有没有注重 "中翻英" 呢?
请谁来帮忙回答一下?呵呵。
来源: 看风景 于 09-07-21 08:39:04 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
李医生的这部书是先用中文写成的,但是没有出版商敢出版(不知是商业因素还是政治因素). 几年以后他听从他人建议,把整部书译成英文,找了美国出版社出版.而后因为版权的因素,美国出版社找人(还是洋人汉学家)从英文翻译成中文出版. 经过这样的周折,读者看到的中文版已经不是李医生的版本了,特别是词语用法说法,很多不符合当时的历史背景和中文环境.
比如说,"毛泽东的私人医生",我们都知道1949年以后中国没有私人医生的说法.中央领导人的医生都是"保健医生",而且是一个保健组,可能不只是一个医生.但是,英文版为了让美国人明白,用了美国人人都用的"私人医生",而不是中国人才懂的"保健医生".这纯属语言环境问题,而无关"真假","谎言".当时大陆很多人就曾攻击这一点.
再有,中宣部曾找很多"老"人们来证明,李医生在1950年代没有当过"中南海门诊部主任".这可能是另一个语言问题,因为在美国的小诊所,可能只有1-3个医生,主治医生就是"主任".让一个老美去翻译成中文,他是否能搞清楚中南海门诊部有多大多重要?可能有许多主治医生,不仅仅是李医生?
书中很多细节错误是由于中译英(李医生的英文未必多么好),再英译中的过程中造成的,无关谎言.
书刚出版时,中宣部组织了几百人的力量从书中找毛病,进行反击.最后发表的批判文章找出若干时间不准确的错误,说明李医生在撒谎. 但是,任何人用自己的脑子(先把中宣部的脑子放下)去想想,就会明白,70岁的老人,不可能把30年前的几月几日发生什么都记清楚,有些日期时间差了一些是正常的.
再说,那么大部头的书,有成千上万个日期时间吧,动用大量人力找出几十个错误,那还不是小菜一蝶? 没有错误才是新闻!
当时,李医生一个人,面对中宣部的攻击.中宣部有多少人力物力啊! 中宣部指鹿为马的事情是很多的,说假话空话大话,报喜不报忧,欺上瞒下,这么多年来,太多了!
的中心,是毛的事,是毛与周围领导人的关系.中宣部组织的大批人员无法从重大环节,中心事件找毛病,只找出些时间上的错误.是否本末倒置? 或者正说明在关于毛的重要事情上,该书没有错误?
李医生的下一部书是关于文革的,包括毛,刘,周,林,邓等人在文革前后的真实"表演".这是比写毛更具有爆炸性的东西.
写毛是可以的,但是写邓是不行的,特别是文革中众多领导人的表现(相互攻击,相互拆台),那就令很多政治老人及其后代们"忧心如焚"了.
所以,那些有权势的太子党们,在前边组织批判,在后边搞点小动作还是可能的.
====================================
你的“英翻中说”说不过去,在美那么多大陆来的人,不少恨毛的
来源: 金笔 于 09-07-21 09:49:59
(回答: 为什么有那么些错误? 由 看风景 于 2009-07-21 08:39:04 )
怎么可能让美语人“英翻中”呢?
您说的“无法从重大环节,中心事件找毛病,只找出些时间上的错误”谈,其实您不知道,如果时间地点上错误百出,正说明了李志绥只是道听途说,贩卖假货而已。说明他的东西不真实,至少不是亲历。
============================================
这就是中宣部的目的,您全盘接受了相信了...
来源: 看风景 于 09-07-21 13:24:11
(回答: 你的“英翻中说”说不过去,在美那么多大陆来的人,不少恨毛的 由 金笔 于 2009-07-21 09:49:59 )
出版社要找有声望,可以信赖的专家.自然是美国人专家更可信任...
如果中文版是李医生的原文,应该错误会少一些.
=====================================
根据版权常识,李医生的中文原版是不可以出现的。悲哀。。。
来源: 看风景 于 09-07-21 14:40:26
(回答: So why Li's original manuscript disapeared? 由 SunOfBeach 于 2009-07-21 13:25:34 )
他已经开始写作毛刘周林邓的文革历史(第二部书),可惜没有能够完成。否则,某些政治人物及其家人更要坐立不安了。
李医生写作原书时,可能还没有伟哥吧?或者是英文翻译的毛病(春药)?