十月二日,美国各主要媒体都以不同形式报道了纽奥良市城郊的警察总监 (sheriff) 哈里·李 (Harry Lee) 病逝的消息。七十五岁的哈里在今年四月宣布患白血病,经过一个疗程的化疗后,哈里在六月宣布已经缓解,并表明竞选连任警察总监的职位,称他 "只需做百分之七的努力,就会远强于他人做百分之百的努力"。《Times-Picayune》报的政治评论家 James Gill 这样说,"只要哈里参选,警察总监就是他"。
在八月中旬,哈里·李总监表示他的白血病出现了反复,但他的竞选活动仍在继续。九月三十,WWL-TV 报道哈里因并发症被收住入院,病情沉重。十月一日上午十点44分,哈里在纽奥良的 Ochsner Medical Center 病逝。
一个美国南部中等城市城郊居民区的警察总监病逝,受到全美各大媒体不同程度的关注,这确实不同寻常。这倒不是因为哈里是全美唯一的华裔警察总监,当然,哈里也曾接受殊荣,他是国会众议员 Hale Boggs (民主党多数党领袖) 和 Geral Ford (时任共和党少数党领袖,后任美国总统) 领队的国会议员访华代表团的成员,在一九七二年访问中国 (经证实,哈里是自一九五九年后,第一个受到中华人民共和国政府邀请访问中国的美籍华人)。
哈里从一九八零年起担任纽奥良城郊 Jefferson Parish 的警察总监。Parish 以白人居住为主,但哈里已经在当地连任七届,而且每次竞选连任他都是以压倒性的多数击败对手。他的政绩主要是低犯罪率和高判罪率。哈里说,任何同他竞选的对手无疑是在 "政治自杀"。
当时,纽奥良城郊其他地区的一些警员们在没有得到哈里·李总监命令的情况下,自行设置路障将枪口对准想进入白人居住地区的纽奥良灾民 (非洲裔为主),不准他们进入属于白人的居民区,并逼迫灾民们返回断水断粮缺衣少药的纽奥良灾区。这样的做法后来饱受灾民们和新闻媒体的责难。面对责难时,哈里·李总监尽力为他的属下警员们辩护。但归他直属的 Jefferson Perish 地区的警员,在哈里的带领下,没有作出枪口对准自己国民的行动。
当然,真正了解哈里·李总监的人都反对说哈里是 racist。Angela St. Hill 是一位非洲裔妇女,住在 Jefferson Parish,曾经和哈里一起工作过。她这样评价哈里:非洲裔 (blacks) 社区的人们都知道,哈里虽然经常词不达意,但他总是选择正确的方式做事情。("The African-American community knows that most of the time, he's doing the right things for right reasons, even though his words may not show that," )
Jesusme 讲得有点道理。 只是这 US MARSHALL 叫作 “联邦司法官”,大家看如何?但似乎也得看场景;如面对逃犯大喝一声: US MARSHALL!唤作 “联邦司法部的” 可能更有力量。 其实这样该是最好的:美利坚司法大判官驾到,还不快快下跪受降!
可这 “Jesusme” 又是怎么读怎么讲?急出迷??
jesusme2007-10-04 20:30:49回复悄悄话
确切的说,在SHERIFF管辖之下的不应是警察局长,而应是副局长,因为这些人的确切职称都是sheriff's deputies or deputy sheriffs,因为他们都是SHERIFF任命的。再说,警察局长只能有一个,“There are a couple of 警察局长 under his
watch”这一说法好像不能成立。此外,不能因为SHERIFF是elected civil officer,就不能叫警察局长。美国总统就是被选举出来的civil officer,但依然是三军总司令(COMMANDER-IN-CHIEF)。实际上,美国绝大部分州,SHERRIF虽是选举产生,但仍然是穿制服的警察。HARRY LEE 本人办公时就总是穿警察制服,而不是像文职人员一样只能穿便服 (与美国军队一样,美国警察也有文职人员)。正因为SHERIFF大都穿警察制服,警察局长似乎更加名符其实。
Thank you for reply. There are a couple of 警察局长 under his watch. Besides, 警察局长 are usually appointed by elected civil officers while sheriffs are choosen by election. However, there may be exceptions. Anyway, I found it was very difficult to translate "sheriff" into Chinese.
为了该怎么翻译Sheriff一词,我还特意研究了一下Jefferson Parish与邻近几个城郊镇的关系。另外几个地区的警察局虽然归哈里管,但是他们的警察局长不是哈里任命的,因此他们(局长)不用对哈里负责,他们是对当地的民选领导人负责。也因此,当他们下令将枪口对准纽奥良的灾民时,不需要哈里下令。
但是,哈里将这个责任,部分的承担了,有些人是为他叫冤的,呵呵。如果你看过三四年前的一个电影《The Holes》,这里面的Sheriff,还可以插手管司法部门(法庭),因此很有点儿类似于国内的公检(除去检)法的负责人吧。
至于US Marshall,我觉得或许可以翻译为宪兵(?),在这里也兼回复一下清末网友。九一一以后,曾规定每架飞机上都应该坐有US Marshall。
Jesusme 讲得有点道理。 只是这 US MARSHALL 叫作 “联邦司法官”,大家看如何?但似乎也得看场景;如面对逃犯大喝一声: US MARSHALL!唤作 “联邦司法部的” 可能更有力量。 其实这样该是最好的:美利坚司法大判官驾到,还不快快下跪受降!
可这 “Jesusme” 又是怎么读怎么讲?急出迷??
watch”这一说法好像不能成立。此外,不能因为SHERIFF是elected civil officer,就不能叫警察局长。美国总统就是被选举出来的civil officer,但依然是三军总司令(COMMANDER-IN-CHIEF)。实际上,美国绝大部分州,SHERRIF虽是选举产生,但仍然是穿制服的警察。HARRY LEE 本人办公时就总是穿警察制服,而不是像文职人员一样只能穿便服 (与美国军队一样,美国警察也有文职人员)。正因为SHERIFF大都穿警察制服,警察局长似乎更加名符其实。
不过,SHERIFF也不一定译成警察局长。的确,SHERIFF就像US MARSHALL 一样,很难翻译成相应的中文。个人认为警察局长听起来要比总监更有权威。
Thank you for reply. There are a couple of 警察局长 under his watch. Besides, 警察局长 are usually appointed by elected civil officers while sheriffs are choosen by election. However, there may be exceptions. Anyway, I found it was very difficult to translate "sheriff" into Chinese.