中文和日文都使用汉字,字义有很多相通之处,为中日交流带来许多便利。许多中国人和日本人都想当然地认为虽然口语需要翻译,文字上没有翻译也能懂个大概。其实不然。
80年代末我在大阪教育大学做研究生时就有过这样的尴尬经历。
大阪教育大学有不少来自各国的留学生,每年年末都要举办大型忘年会。会上为了大家相互认识,总免不了要做自我介绍。我的导师是加藤憲一先生,介绍完自己后,让我上台做自我介绍。那时侯我去日本才一年,日语说得结结巴巴,基本是把中文单词当日语用。
我想说“我叫金玉屋,在加藤憲一先生手下从事科学研究工作。”
于是说成日语成了“私は金玉屋と申します。加藤憲一先生の手下で研究の工作をしています。”话音刚落,全场的日本人都哄堂大笑起来,加藤先生也好不尴尬地笑着。而我却完全莫名其妙。我想,我没说错什么呀,怎么逗得大家笑个前仰后合的呢?
原来,日文“手下(てした、Teshita)”是专指黑社会老大手下的小啰啰,而日文“工作(こうさくkousaku)”是指间谍活动。所以,我的日语自我介绍再翻译成中文就成了
“我叫金玉屋,在(黑社会老大)加藤憲一先生手下(做小啰啰),从事科学研究的间谍活动”。
好笑吗?实际上,中文汉字和日文汉字有许多字义的不同之处,这也是在中日文化交流中常见的造成巨大误解的雷区之一。希望双方都能注意到这一点,不能简单地以为中日汉字的相通即可达意。
以此纪念我的恩师加藤憲一先生
加藤憲一氏死去 大阪教育大名誉教授 加藤憲一氏(かとう?けんいち=大阪教育大名誉教授、発生生物学)12日午前11時55分、肝内胆管がんのため京都市下京区の病院で死去、74歳。鳥取市出身。葬儀?告別式は14日正午から京都市中京区御池通木屋町東入上樵木町503の1、かもがわホールで。喪主は妻美智子(みちこ)さん。
2005/03/13 06:49 【共同通信】