在美国, 如果你去汉堡王(Burger King)或麦当劳( McDonald's) , 叫一份快餐, 通常还会问你要不要附加:French fries ?
French fries 是啥?
其实French fries 的中文译名是:炸薯条!
而我就感到很奇怪, 为什么炸薯条的英文会翻成:French fries ? 它与法国有什么关系?
这个问题, 相信很多人与我一样, 感到困惑!
现根据我查到的资料, 其实是:
French fries 并不一定是来自法国,这个名字更多是:由于英语世界的“误会 + 语言习惯”而造成。 请看:
一、它真的源自法国吗?
多数历史学者认为:可能是来自“比利时”。
在比利时(尤其是瓦隆地区),早在 17 世纪末, 当地人就有把马玲薯切条后油炸的习惯,
那时在那里的传统名字就叫:
Pommes frites(法语,直译就是“炸苹果”——但其实是指马玲薯)) 。
也就是说:炸薯条相当于比利时的国民美食, 所以比利时人至今还对:“薯条被法国抢名”这件事, 非常不服!
二、那为什么英文偏偏叫 French fries?
这就涉及一个关键性的误会! 那就是:
French ≠ 法国, 因为French 一字的原意, 还有是表示一种“切法或方式”。
三、关键词在这里 : French(作动词用)。
在英语里,French 如作为动词,原本就有:切成细长条的意思。
例如:
French-cut beans(法式切法的四季豆)
French potatoes(切条的马玲薯)
所以 French fries 更可能的原意是:用“法式切法”, 切成细条再油炸后的马玲薯, 而不是“法国人的炸马玲薯”
四、还有一个“历史助攻”:
一种比较流行的说法是:一战期间,美国士兵在欧洲(尤其是比利时), 当地人说法语, 美国士兵误以为这是“法国人的食物”。 他们回美国后就顺口叫成了 French fries。
从此——French fries 这个名字, 就这样“将错就错”地定型了。
五、那中文翻译为什么这么“老实”?
现在中文直接翻成:炸薯条。 因为:准确、 不搞国籍、不制造历史纠纷、非常理工科式翻译。
但反而是英文名字比较“浪漫 + 随缘”。
六、总结一句话:
French fries ≠ 法国发明。
French 更多指“切法”,不是国家。
真正可能的老家:比利时。
中文“炸薯条”反而是最不出错的叫法。