Lxxyy2014

上了天堂又怎樣 下到地獄又何妨 天堂地獄雖两樣 只當流浪在他鄉
个人资料
文章分类
归档
最新评论
正文

从French fries 谈起

(2025-12-09 10:15:42) 下一个

在美国, 如果你去汉堡王(Burger King)或麦当劳( McDonald's) , 叫一份快餐, 通常还会问你要不要附加:French fries ?

 French fries 是啥?
 
 其实French fries 的中文译名是:炸薯条!
 
 而我就感到很奇怪, 为什么炸薯条的英文会翻成:French fries ? 它与法国有什么关系?
 
 这个问题, 相信很多人与我一样, 感到困惑!
 
 现根据我查到的资料, 其实是:
 
French fries 并不一定是来自法国,这个名字更多是:由于英语世界的“误会 + 语言习惯”而造成。 请看:
 
一、它真的源自法国吗?
 
 多数历史学者认为:可能是来自“比利时”。
 
 在比利时(尤其是瓦隆地区),早在 17 世纪末,  当地人就有把马玲薯切条后油炸的习惯,  
 
那时在那里的传统名字就叫:
 
Pommes frites(法语,直译就是“炸苹果”——但其实是指马玲薯)) 。
 
 也就是说:炸薯条相当于比利时的国民美食,  所以比利时人至今还对:“薯条被法国抢名”这件事,  非常不服!
 
 二、那为什么英文偏偏叫 French fries?
 
这就涉及一个关键性的误会! 那就是:
 
French ≠ 法国,  因为French 一字的原意,  还有是表示一种“切法或方式”。
 
 三、关键词在这里 : French(作动词用)。
 
 在英语里,French 如作为动词,原本就有:切成细长条的意思。
 
 例如:
French-cut beans(法式切法的四季豆)
French potatoes(切条的马玲薯)
 
所以 French fries 更可能的原意是:用“法式切法”,  切成细条再油炸后的马玲薯,  而不是“法国人的炸马玲薯”
 
四、还有一个“历史助攻”:
 
一种比较流行的说法是:一战期间,美国士兵在欧洲(尤其是比利时),  当地人说法语,  美国士兵误以为这是“法国人的食物”。 他们回美国后就顺口叫成了 French fries。
 
 从此——French fries 这个名字,  就这样“将错就错”地定型了。
 
 五、那中文翻译为什么这么“老实”?
 
 现在中文直接翻成:炸薯条。 因为:准确、 不搞国籍、不制造历史纠纷、非常理工科式翻译。
 
 但反而是英文名字比较“浪漫 + 随缘”。
 
 六、总结一句话:
 
 French fries ≠ 法国发明。
 French 更多指“切法”,不是国家。
 真正可能的老家:比利时。
 中文“炸薯条”反而是最不出错的叫法。
[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.