他山之石

我是一颗小小的石头,静静地躺在泥土之中......
正文

石说新语: No Zuo No Die

(2014-06-29 12:10:03) 下一个
一百多年前, 西方人用洋枪, 洋炮打开了中国的大门. 伴随着大烟, 姨太太等物质糟粕, 西方文化也无孔不入地侵蚀东方, 成为一个世纪以来上层社会显摆的非物质文化精华”. 典型的如钱钟书先生笔下的张吉民(Jimmy), 中文里总喜欢得瑟几个英文单词: “…不用拿假货来 fool 我。 O yeah,我姓张的不是 sucker,休想骗我” Jimmy张肯定自己觉的高大上, 但他全然不顾听者的反胃恶心! 钱老的金牙肉屑论已将他批的体无完肤, 笔者在此不再落井下石了. 后来, 中英混杂逐渐成为煤老板, 待业海龟或海藻们的口头禅和名片. 更有登峰造极者, 一句话穿越三个时空. 大学一师兄: “KAO you”, 整整领先<<大话西游>> ”I服了you” 近十分之一个世纪! 而且文言, 白话, 英文都包括了. 堪称言简意赅, 空前绝后! Q老人家还健在的话, 一定毫不犹豫地革这帮吃中国饭, 放洋屁的假洋鬼子的命. 突然想起一个非常揶揄的笑话. 一电视主持人声色俱厉的痛斥当下这种所谓的时尚, 最后总结了一句: “……拜托, 说话的时候能不能别中文夹杂英文, OKAY?!
星转斗移, 一百多年过去了, 伴随着中国经济的全面腾飞, 我们已经是全球的"黄世仁或债主. “Made in China”的中国元素已经渗透到全球的各个角落, 甚至即将开赴五大湖的亚洲鲤鱼都如此给力. 中国人民真的站起来了, 至少是物质上. 物质基础决定上层建筑, 我们的文化领域也巾帼不让须眉, 在全方位蚕食西方, 乃至全球. 君不见, 招摇过市的老外, 光着肩膀, 纹的是啥?聋的传人

尤其让国人没有理由不为之振奋的是
, 网络新贵”No Zuo No Die” 最近成功被录入美国在线俚语词典(Urban Dictionary),我们崇洋媚外, 跟着老外学英文的日子倒过来了. 其痛快淋漓的, 划时代的意义绝不亚于1949年司徒雷登夹着皮包灰溜溜地滚回美国以及2013年日本鬼子开始抗议中国军机到他们边界巡逻. 猜测同处发展中国家的三哥看了肯定不屑一顾, 因为三哥始终认为他们的语言是本星球最地道的英文. 可是臆想哪一天iphonesiri能从他们点头哈脑, 抑扬顿挫的”I am dirty, my wife is dirty too”中辨别出 ”I am 30, my wife is 30 too”,三哥,三姐,三姐夫们肯定聚在一起边打鸡血边撸……
兴奋之余,google 或百度一下"No Zuo No Die, 你会发现成千上万条信息, 多以八卦娱乐为主. 更有好事者将其谱成曲, 填上词, 或做成对联. 伴随国民对这一新生尤物的狂热和其在网络世界的方兴未艾, 娱乐界和政商界也推波助澜, 反复以实际行动验证并拓宽它的适用范围. 政界的先不说, 娱乐界的某某明星们, 跟的真是与时俱进, 恰到好处. 这里我们不能不为他们忍辱负重的奉献精神三鞠躬.
“No Zuo No Die”, 从字面上理解或在线俚语词典的官方诠释, 是一种假设或因果关系, 传递的是一种痛快淋漓的因果报应或警世恒言. 但既然是收入词典, 而且是第一个正式泊出去的chinglish, 多少应该传递些励志的正能量, 以彰显我中华文化的博大精深, 皆与国之欢欣共勉. 所以, 笔者断章取义, 很想做一下引申. 换个角度, “No Zuo No Die”理解成另一种假设关系: 如果没有作为, 就不要去死.在这里死是一种责任, 而不是报应或结果. 如果词典为该词加上这一引申义, 试想某一天, 大街上老外脖子和胳膊上纹着的是“No Zuo No Die”, 办公桌上的座右铭或小房子上的墓志铭镌刻的是“No Zuo No Die”, 甚至马拉松国际比赛播放的励志进行曲也是“No Zuo No Die”, 中国梦和大中国共荣圈就在全球梦想成真了.
李清照的<<夏日绝句>>: “生当做人杰, 死亦为鬼雄. 至今思项羽, 不肯过江东.”可诠释佐证笔者对“No Zuo No Die”所做的引申. 当然, 诗人的本意在当时的时代背景下是赞美项羽大义凛然, 不苟且偷生的英雄气概, 借以嘲讽南宋当权者直把杭州作汴州的鸵鸟政策. 但笔者读到的画外音总是萦饶着惋惜和怨恨之意,特别是,"亦不肯等字. 假如项羽能真正对江东父老负责到底, 假如项羽能象韩信一样承受跨下之辱, 假如项羽能穿越今天看到笔者的这篇拙作并贯彻执行”No Zuo No Die”的正面引申…… 中国的历史, 乃至世界的格局, 都将重新定义. 可惜, 历史没有假设, 项羽的性格决定命运, “竖子不足与谋”.
“No Zuo No Die”作为第一个登陆美国在线俚语词典的chinglish, 是中华文化同化世界的一盏指路灯. 星星之火, 可以燎原. 相信不久的将来, 更多的chinglish, Diaos, NB, SB, ZB, KB, 2B, 4B等等都会雨后春笋般地落户美国和世界, 象即将浩浩荡荡挺进五大湖的亚洲鲤鱼一样展示强大的生命力, 牢牢占据美国在线俚语词典, 蚕食韦氏词典, 强暴牛津词典, 并最终在纳斯达克敲钟上市. 期待不久的将来, 美国总统的竞选演说没有chinglish就拉不到选票, 联合国的决议没有chinglish就没法通过, 诺贝尔文学奖候选人的文学作品没有chinglish就一票否决……
试看将来的环球, 必是chinglish的世界! 我们期待着......
 
备注:本文写作需要, 也有not well-done的中英混杂之嫌,请扔砖海涵!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.