Chris Fox Payne, American caricaturist |
一直很喜欢 Chris Fox Payne 的漫画,尤其是他的 Our America 系列,还记得几年以前第一次看到时就喜不自禁,有强烈占有它的冲动。在网上查了一下,居然在 Reader's Digest 的网站上找到了这个系列,真是喜出望外。这里选了几幅并记下一点自己的感受,贴出来与大家分享。
毫无疑问,漫画的社会使命和文化功能是讽刺和针砭时弊。但讽刺既可以是明喻,也可以是暗讽;既可以来的像狂风暴雨般的激烈,也可以是春风化雨一样的温柔。我的印象,Payne 更多的是属于后面的范畴,他的讽刺本质上是一种“温柔的怜悯”式的规劝,而不是严厉苛刻的批判。看 Payne 的漫画,就像是听他讲述一些街头巷尾发生的日常故事,娓娓道来,亲切温馨富有浓浓的人情味;但另一方面,Payne 敏锐的观察力让他能够超越日常现象,把社会生活中那些具有表现力的元素用漫画的形式抽离出来,与重大的社会问题加以关联,探讨日常社会现象背后的文化价值观念的意义。
Payne 的 Our America 漫画系列,取材于美国社会的普通日常生活。这个系列沿袭了他一贯轻松诙谐的创作风格,从许多俯拾皆是的社会现象中,寻求美国文化中许多价值观念上的冲突和矛盾。但是,Payne 的讽刺尖锐但从不咄咄逼人,温情脉脉而又非常中肯,让人们可以在轻松的气氛中触摸到那些现实文化中严肃的两难问题,实在是不可多得的美国现代文化透视图。Payne 的漫画色调明朗,构图均衡,用笔夸张但又传神,尤其是对人物表情的刻画惟妙惟肖。让人在忍俊不禁的愉悦中,引发许多理性的思考。
C. F. Payne 是当代美国著名的漫画艺术家,其作品散见于《时代》《人物》《体育画报》《国家地理》《读者文摘》等杂志,报纸以及其它媒介。
"Highway Patrol" - July 2006
一位漂亮的摩登女郎悠闲地开着敞篷车在路上兜风,坐在她身旁的是一只硕大无比的牧羊犬,看上去宠辱不惊,与女主人心有灵犀。狗的紫红色舌头,黑色的大耳朵和女人的棕色秀发一起在风中飘舞,尽情的享受着风驰电掣的敞篷车带来的极度快感。画面里那只狗夸张到与人不成比例的体积和它脸上洋溢着的那种张扬惬意的表情,十足地凸显了狗作为第一宠物在美国家庭文化中的地位。
"Alternative Fuel" - August 2007
在美国,骑自行车锻炼身体是随处可见的普通现象。C. F. Payne 的深刻之处在于,他把这位正在喝水的骑车女郎放到加油站的背景中,与远景中的SUV,右上方招牌上的高额油价,形成强烈的对比。暗喻在当前油价居高不下的条件下,自行车代步在很多情况下应该是节约能源的一个选择(”Alternative“)。对骑自行车的人来说,所需的“燃料”(fuel)只是一瓶水而已。
"It's a Dog's Life" - October 2004
午后,在一间 dog beauty salon 里,一位职业的 dog hairdresser 正在为一只长毛曳地状极可爱的 Shitzu 做发型,而坐在右边的 dog manicurist 则在一丝不苟地为小狗修指甲。他们的认真和敬业使得他们脸上流露出一种近乎宗教徒一般的虔诚,让蜷伏在中间的小狗增添了些许神性的光辉。右后方闯进画面的那位女士,留着与狗同样的发型,显然是小狗的主人,看到在两位专业人员的精心伺候下变得流光溢彩的 Shitzu,脸上堆起心满意足的笑容。Payne 的这幅漫画,不动声色地讽刺了美国某些人对宠物近乎病态的热爱和有闲阶层具有拜物教倾向的生活方式。
"Wireless Connection" - February 2007
多雪的冬日,透过临街的落地玻璃窗户,似乎可以感受到 Starbucks 店里洋溢着浓郁咖啡香味的暖烘烘的温馨浪漫气氛。临窗落座的一对痴情男女,正在一台苹果手提电脑的屏障后面卿卿我我的耳鬓厮磨。画面中描述的这一情景,恐怕你随便走进哪一家咖啡馆或图书馆,都有机会看到。但可能很少有人能够捕捉到这一情景,同时把它与网络世界的领先科技 Wireless Connection 联想起来,挖掘出其中幽默的一面。
"Fuel for Thought" - November 2004
类似的日常画面,几乎每天在任何一个加油站都可以看到。从图中两个人的装束和汽车来看,他们显然是属于不同的社会阶层。留着小胡子左手叉腰的那位多半是一位蓝领大叔,而右面穿的比较体面的儒雅秃头则显然是一位白领绅士。他们一边加油,一边都不约而同的若有所思:“唉,这油价要长到什么时候才算完哪!” 不管你是属于那个社会群体,当今的油价都是一个让每个美国人揪心的主要问题。"Fuel for Thought",这个题目简直是妙极了!
"Waste Lines" -June 2004
对比是讽刺漫画的一个主要表现手法,这个手法在 C. F. Payne 那里简直被用绝了。在这幅漫画里,男人正端着废品回收箱走出家门,与刚刚走下SUV的妻子打招呼,她的手上托着一个小小的 grocery 纸袋,像是刚刚 shopping 回来。这个小小的家庭街头插曲,通过废品回收箱和SUV的对比,形象地昭示了美国社会在资源利用方面价值观念上的矛盾:一方面人人回收废纸,塑料瓶等,代表了美国社会节俭,高效的优良传统;而另一方面,崇尚耗油无度的SUV的观念,则反映了美国社会没有节制的浪费资源的一面。在画面的背景中,Payne 有意无意的加进了人们的家门口飘扬的美国国旗,实在是寓意深长的匠心之笔。
All the photos subject to Copyright © 2004, The Reader's Digest Association, Inc. and its licensors. All rights reserved
edrifter的感受,解读得很精彩
Oh, no. I thought you meant the guy in It’s Dog’s Life, the 3rd cartoon. The one in the 2nd cartoon definitely is a female, just a bit muscular – maybe that’s what you meant. :))
谢谢!喜欢就好! :))
Thanks for the input!
I was talking the same one, the 3rd one "Alternative Fuel".
Hello, Melly & Calman:
The embedded music is one of those by Bandari’s, but unfortunately I forgot what the title was. Sorry! I will let you know if by any chance it comes up. Here is the site below where you can get it downloaded. Have a fun!
http://www.mhlib.sh.cn/Culture/Family_network/kh/music/11.wma
Thank you, Melly!
With language skills, the worst scnariao could be is this: you lost Chinese before you can command English. It seems this is where I am. Thank you for the thought! :))
You’re absolutely right about the humor & wisdom. 正像柏拉图所说的,幽默是一个人智慧有余的表现。
Hello, Flemenco Girl:
You got me on this one. Where did you see a woman with a man’s face? That would be a very funny looking. : )))
Thank you guys for voicing your opinions. Please see my response to JustAHunch below. Happy holiday! :))
同意,两位车主的打扮神态也从一定程度上暗示了驴象两党
Hm, 男人面孔,女人身体,这怎麽解释呢?女人如此运动会看上去象男人般强壮?
Thanks.
Actually, I wish I could forget more Chinese, instead remembering more English. In reality check, I am much closer to Chinese lately since a Chinese co-worker joined our project, who speaks little English. Sigh!!!!
Thanks for introducing Payne for me. I might ignore his humorous elements without your introduction. Enjoying humor in ordinary life is not easy since the one has to have the sense to find it in the first place. I am not sure if one could do it without wisdom.
Wish you and your family a wonderful holiday. I am expecting more wonderful English and Chinese postings from you in coming year.(one of items in my wish list and new year's resolution) LOL
如果我没弄错的话,那实际上应该是一个男人,只是梳了一马尾小辫而已。:))
谢谢分享!
That was a great hunch! :)) Thank you for pointing it out. I would not have made it out of what’s written on the tiny stickers had you not mentioned this. And it makes more sense back to 2004.
Thanks you for your input and wish you a merry Christmas!