佳名文集

路漫漫其修远兮,有谁能到尽头?人生之短暂兮,走完则无悔!命运之不济兮,无顾则不惧!
个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

是“厉害”还是“利害”?

(2018-03-26 17:00:00) 下一个

百度上有专家说,厉害是一种表示程度的形容词,它形容一个人态度的凶狠程度或做某一件事的熟练程度,有时也表示某种动物的凶狠程度.。利害是一个关系副词,它表示的是有一些方面对其有利,有一些方面对其有害,但总起来是有利还是有害,还不清楚。

 
再看看《新华字典》是怎么解释的。
 
利害(fierce;terrible),凶恶,猛烈。例句:那条狗真利害。(devastating),棘手,不好支应。例句:这一手利害。
 
厉害(terrible;formidable;fierce;powerful),剧烈,猛烈的手段。例句:天热的厉害。
 
到底是“利害”还是“厉害”,那得看看百度的“砖家”和《新华字典》哪个利害(厉害)。这两个都是词组,要知道根底,需要从有关的字开始。
 
利,从禾,从刀,原意是收割庄稼,当然“利”就是好处、益处和收获的意思了。利,还有一个是描述刀本身,刀口快,锋利。害,从宀,从口,丰声,原意是伤、损。显然,于“利”是相对的。大千世界,国家之间,人与人之间,无非一个“利害”而已,要得“利”而去“害”,必须凶恶,但都知道这不好支应。故而,知“利害”、会平衡“利害”者能人也。
 
厉,是“砺”的本字,从厂,象山,本意:磨刀石,后引意为“使锋利。”
 
很显然,“厉”、“害”没有直接关系,硬说有,那就是“刀太利了,会惹祸”,所以,把厉害放在一起,一定是在利害之后,转意、引意为剧烈、猛烈的手段,口语中就有了“对付不了”的意思。
 
我不知道,现在的人,为了吸引读者眼球,把汉语都用烂了。堂堂央视,竟然创造了“厉害了,我的国。”我不知道,官方的翻译是什么,但可以是这些:
 
China, a fierce country! China , my country is terrible! China is formidable country. China is powerful. 
 
不能把国家的形象视如儿戏,不仅要标准用汉语,而且不能造成翻译混乱,使世界对中国的看法更加模糊,对中国的崛起越加担忧。这么大的事?国家为何不审查?
 
不过,我的理解是,央视想表达:“我的国,对人民太厉害了!”而中国人们都“被利害了”。因为审查严格,近些年来的新名词不断:厉害了,我的央视。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
zhiyan 回复 悄悄话 哈哈, 大家以讹传讹, 没有用脑子想想:)
登录后才可评论.