【五律】悦诗风吟的湖岛
爱尔兰:叶芝, 译:胶东人
举步悦诗岛,潇然一土宅。
独行蜂起舞,九径豆成排。
风静晨曦淡,蟋鸣夜鸟来。
湖波长拍岸,声振出灵台。
(平水韵+新韵)
Lake Isle of Innisfree (1888)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
– W.B. Yeats
注:悦诗风吟花园
上世纪30年代,英国伦敦。热爱东方艺术的画家Walter Beck和喜爱园艺的太太、亦是钢铁巨富的女儿Marion Burt Beck决定要把他们在美国纽约州Millbrook的大片土地变成一个巨型花园。他们正在英国考察欧洲的花园设计,偶然在伦敦看到王维的山水画作,读了王维的古诗,两人豁然开朗,明白了他们想要一个怎样的花园...从此开启了这座花园50年的建造过程。Beck夫妇从未去过中国,他们说并不想仿造中国的任何一座园林,他们追寻的是王维山水诗画体现的意境。
悦诗风吟, 如此诗意的花园名字亦是出自爱尔兰19世纪的诗人叶芝的田园诗“悦诗风吟的湖岛”。