胶老爷子随笔

信笔写去,不吐不快,漫无目标,写到哪儿算哪儿。。。
正文

【五律】悦诗风吟的湖岛

(2014-06-08 12:31:02) 下一个

【五律】悦诗风吟的湖岛

爱尔兰:叶芝, 译:胶东人

举步悦诗岛,潇然一土宅。
独行蜂起舞,九径豆成排。
风静晨曦淡,蟋鸣夜鸟来。
湖波长拍岸,声振出灵台。

(平水韵+新韵)

Lake Isle of Innisfree (1888)

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
                     – W.B. Yeats

注:悦诗风吟花园
 
上世纪30年代,英国伦敦。热爱东方艺术的画家Walter Beck和喜爱园艺的太太、亦是钢铁巨富的女儿Marion Burt Beck决定要把他们在美国纽约州Millbrook的大片土地变成一个巨型花园。他们正在英国考察欧洲的花园设计,偶然在伦敦看到王维的山水画作,读了王维的古诗,两人豁然开朗,明白了他们想要一个怎样的花园...从此开启了这座花园50年的建造过程。Beck夫妇从未去过中国,他们说并不想仿造中国的任何一座园林,他们追寻的是王维山水诗画体现的意境。

悦诗风吟, 如此诗意的花园名字亦是出自爱尔兰19世纪的诗人叶芝的田园诗“悦诗风吟的湖岛”。
 




 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.