东坡学士

国远家离已卅年,蹉跎岁月过云烟。书生漫道无一用,经纬书斋自有天。
个人资料
正文

韩剧《长命无绝衰》中的汉代乐府民歌

(2014-01-13 10:53:09) 下一个

最近陆陆续续地看完了韩剧《长命无绝衰》,一共有八十五集,相当长。


我觉得这个电视剧本身说不上什么深刻的思想性、艺术性,但是还是具有相当的‘可看性’。我比较喜欢用这个词来描述能坚持看完的电影、电视剧、小说、故事等艺术作品,就是说会有一种好奇心、想知道后来究竟怎么了的心理。电视剧中的不少情节还是能催人泪下的,几个男女演员也是招人喜爱的。所以我推荐这部电视剧给有闲暇时间的网友们,无聊的时候可以看一看。


不过今天并不是想讨论这部电视剧本身,而是想说说这部电视剧片头片尾经常出现的汉字诗句如:长命无绝衰、上邪、乃敢与君绝等等。年轻的中国朋友以为那是古代韩国人的诗句,韩国的年轻人也可能以为就是韩国的文学作品。(也难怪,不是有韩国人认为中国古时候是韩国的一部分吗?)


其实这首诗是中国汉代的民歌乐府,全诗及译文如下:



上邪!(不念xie,念ye) 上天啊!
我欲与君相知;         我想和您相亲相爱
长命无绝衰;           爱情永远不衰竭
山无陵,江水为竭;     高山成低岗,江水全枯竭,
雷震震,夏雨雪;     冬天雷鸣夏天雪:
天地合,乃敢与君绝!   天地沦为一体,才会与君别!
 


这个电视剧的编剧看来是有相当古文学修养的,只是不知道该编剧是把这首诗作为中国古代诗词用的,还是把它作为韩国古代诗词用的?呵呵!


我们知道韩国以前的历史、文学作品以及官方的档案文件都是用的汉文字。韩国今天的日常用语里有很大一部分来自汉语。据有的网友发帖说这个比例甚至达到百分之七、八十。当然因为我并不懂韩文所以不知道。但是在看韩剧时我已经注意到,他们说的很多用词我是能听懂的——当然需要字幕的配合。因为这些发音和广东话、闽南话、吴语的很多发音是相近的。看来这一说法是有根据的。电视剧里我们也经常看到,很多人家家里墙上挂的汉语的字画、书法等。剧中人物的名字取法也和中国类似,比如《松药店的儿子们》四兄弟分别叫:真风、大风、善风、美风等等。


二十六年前刚来美国时我有一个韩国同学,名字叫赵在庭,会写很多汉字,书法也不错。有一次我和他开玩笑问他妈妈是不是把他生在院子里了,所以爹妈给起了这个名字。赵在庭就开始给我讲他的名字来源。原来是源自孔子在庭院里训儿子孔鲤的故事。其实这个故事我本来是知道的(在批林批孔时读到的),只是没把一个外国人的名字和中国的孔老二联系起来罢了。就是这个赵在庭煞有介事地告诉我:李小龙是韩国人。当时我还真信了他这个说法一阵子。还好他当时没跟我宣布孔老二也是韩国人,否则真要把我彻底搞糊涂了!因为当时刚从共产党中国来到‘自由世界’,以为外面的人说的都是真的!


现在,我觉得有点明白韩国人到底是怎么了。中国有句古话,叫做:施恩即招怨。韩国人(包括北朝鲜)在历史上是受了中华文化莫大恩惠的。——其实环顾中国周边,同样情况的还有日本、越南等国。可是他们就像吃过别人剩饭的乞丐后来又发迹了,千方百计地想要抹杀曾经受过中国恩惠这一事实,所以才会出现如此疯狂的说法,类似:中国北方以前都是韩国领土,孔子是韩国人、《史记》是韩国人司马迁写的、孙中山也是韩国人什么的!


作为中国人,比较厚道的做法应该是不要经常提醒韩国人这一令他们疯狂的历史事实:他们的祖宗、文化都来自中国!因为这好像送了人衣服、食物,却要手指着他们在大庭广众面前宣布:他身上的、吃的都是我给的!未免太残酷了!我们越是提醒他们,反而可能会促使他们越疯狂的!还是随他们去吧,再疯狂的人也会有安静下来的时候的。


当然,也并非所有的韩国人都是这样的。前些年已经有一些明智的韩国学者联名呼吁恢复中小学的汉语教学、恢复对中华文化的重视等等。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.