萍漂

漂如浮萍,一种生活方式,一种宿命 (笔名绪蜚/萍漂/杰夫。本博客所有博文除另有说明外均为原创。如转贴请先征得作者同意并注明出处)
正文

沃格尔州立公园 (一)

(2015-02-27 08:46:58) 下一个
沃格尔州立公园 (Vogel State Park)(一)




概说
 
沃格尔州立公园(Vogel State Park)为佐治亚最受欢迎、海拔最高、历史最为悠久的公园之一。论古老, 沃格尔州立公园仅在Indian Springs之下。要知道, Indian Springs可是全美国最早的州立公园,其公园用地于1825年由州政府购得,并于1927年正式成为美国第一个州立森林公园。此外,沃格尔州立公园2014年更被《亚特兰大杂志》评为最适宜野外露营的州立公园。[1]

沃格尔公园座落于滴血山(Blood Mountain)麓、 查特胡奇Chattahoochee)国家森林公园中央,占地233公顷或0.94平方公里,最高点海拔2,500 英尺 或760米 。园内溪水淙淙,瀑布汹涌,更有充满传奇色彩的美丽的瞿翋(la4 ta4)(Trahlyta,英语发音Tra-Lee-ta)湖[2]。

沃格尔(Vogel )来源于德语或荷兰语,本意是“鸟”的意思,所以熟谙德语或荷兰语的游客会不假思索地认为公园或因观鸟而得名。沃格尔州立公园确实鸟类众多,但其得名却非由鸟而来。1929年,或受经济大萧条影响,在佐治亚北部联合郡从事伐木生意的沃格尔家族把他们259公顷的土地捐给佐治亚州政府,所以后来的公园即以他们家族的名字命名,这就是沃格尔州立公园名称的由来。

(Trahlyta)和瞿

是古印第安切诺基部落传说中的一位美丽的公主。
她居住在乔治亚北部山区,即今天的达洛尼加市附近。 传说瞿长年以附近青春之泉Fountain of Youth)之水为饮,所以她的美丽一直天下无双。有道是,窈窕淑女,君子好逑,终于有一天,一个名叫Wahsega [3] 的武士看上了她,向她求爱。但瞿拒绝了,这位武士勃然便怒,把她绑架起来,关在离公主家乡很远的一个无人知晓的地方。 

渴望再次见到她的家,但绑架她的武士毫不同情,没有了青春之泉泉水的滋润,渐渐地她变得衰弱不堪。她的临终遗愿是来日将她葬在山林之中。在今日据称是她墓地的地方,流行着一种习俗,如果每个行人路过此处,给她的坟上放上一小块石头,就会有好运气。因此今天她的墓地上有一个至少五英尺高的石堆。

当地交通主管部门曾经两次想把瞿墓地迁至他处以纾缓交通,可是每次迁墓过程中都至少有一人死于非命。看来天意不可违,所以交通部门最后只得作罢,于是今天如果你驾车经过此处,墓地依然安静地躺在两条主干交通线的相交处,惟其如此,人们纷纷下车,向墓地投上自己的石子,祈求瞿公主带给自己好运

的“青春之泉”,现在被称为波特泉而不是想象中的瞿泉,
她的家乡位于现在的雪松山,而她最后的安息之地被称为Stonepile Gap。不过,在沃格尔公园内倒是有以她的名字命名的瞿湖和瞿瀑布。
湖是沃格尔公园的灵魂。她面积约20公顷,湖内鱼类丰富,一年四季均可供游客垂钓。游客还可于沙滩游泳,在湖边远足,或泛舟湖上。


平民保育团Civilian Conservation Corps

说起沃格尔公园及其瞿湖,不得不提平民保育团 。这么说吧,沃格尔州立公园、美国总统山以及当时各种州立、国家公园的建立,是美国大萧条时期政府创立就业方式的一种手段,而平民保育团就是为了实施这个就业计划从而最终刺激经济应运而生的。后来美国总统山等工程在1941年底就搁浅或停工至今,平民保育团也在1942年停止,可以说,美国经济复苏应该就是这些国家项目停止、平民保育团结束其历史使命的最关键原因。

平民保育团直接参与了湖和沃格尔公园的建设。可以毫不夸张地说,没有平民保育团,就没有今天的湖和沃格尔州立公园。

现在园区内出租的31到36号木屋,是仅存的当年平民保育团 成员工作时的居所,现在还基本保留着当时木屋的原貌。园内还特地设立平民保育团 博物馆,让后人饮水思源,不忘前人为开发园区所作的贡献。1938年,当公园刚开放时,这些小木屋的租金不过区区2.5美元到4美元,而如今是120美元加上税费约135美元。由此可见约70年来美国通货膨胀之一斑。

拜伦·赫伯特·里斯 (Bryon Herbert Reece)

现在瞿湖在造湖之前,还是一片平地,当时佐治亚州著名诗人、作家拜伦·赫伯特·里斯 就诞生在这里一个山民的小木屋里。
 
拜伦·赫伯特·里斯1917年9月14日出生于佐治亚联合郡。高中时即开始发表作品,著有诗歌和小说,被称为二十世纪佐治亚州最杰出的诗人之一 [4],1952年被提名普利策奖,时代周刊杂志曾专门为他做过专题报导,同年并荣获古根海姆小说奖。
 
沃格尔公园为纪念诞生于此的诗人,有一条小径“拜伦·赫伯特·斯小径”就直接以他的名字命名。
拜伦·赫伯特·里斯诗二首试译

去遥远的黝暗森林流浪


In the Far Dark Woods Go Roving
By Byron Herbert Reece 

每当心中烦懑
陷入岁月的罗网,
每当泪如泉涌
淹没了青春甜蜜的泪滴

去遥远的黝暗森林流浪
在那儿
总有一棵树兀立
    与你的心情完美契合
山风吹在林梢,
灵犀一闪而过


无言的王国

The Speechless Kingdom 
By Byron Herbert Reece 

面对无言的王国
我承诺用我的舌,我的话
使亘古寂寥的天空
能如鸟儿般自由地鸣唱。

沉默亿万年的顽石
因着我而能够大声呐喊
不甘受缚,向世人
倾诉所曾亲历的空洞与无聊

那些俯身聆听
一个人的哀怨的树啊
   正像它们自己感同身受
--- 我就是这树的耳,
我就是这顽石的舌。

我承诺用我的语言
为那些所有无法言喻的喜乐 找到
妙言佳句 去说出
它们对着我的心灵
 所说出的每一句话




拜伦·赫伯特·里斯在瞻仰佐治亚另一位著名诗人兰尼尔雕像

诗人拜伦·赫伯特·里斯的墓地
佐治亚为纪念这位早逝的诗人,在沃格尔公园旁、他原来居住过的农场开辟了纪念馆和陈列中心。


2015.2.18


-——————————


[2] Trahlyta,这个印第安语的英文转写至今都是非常生僻的字,很多美国人亦不知如何发音,至今也没有中文翻译。笔者试译为瞿(la4 ta4),有音译意译合一之效(仿Coca Cola可口可乐之佳译也)。Trahlyta为美丽传说中的古印第安女神,羽衣飘飘自由飞翔的意象正是中文所传递的信息,古意盎然的“”亦是古汉语中极冷僻的字,与冷僻的古印第安词“Trahlyta”无论从发音还是意义上说都是绝配绝译。笔者案:飛貌,飞翔的样子。廣雅.釋詁:「翋,飛貌。」或相追逐貌。文選.左思.吳都賦:「,若離若合者,相與騰躍乎莽之野。」李善.注:「,相隨驅逐眾多貌。」

[3] 英语世界至今无人知道这个词的真正含义,所以此处存疑,不作翻译。参见:Wahsega一词的真正含义(The Meaning of the Word "Wahsega"):

[4] “Collected here are poems by one of Georgia's most intriguing and talented poets of the twentieth century. ”(http://www.ugapress.org/index.php/books/fable_in_blood



相关博文:

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
小声音 回复 悄悄话 的确,文中这么多生字啊,而且打字都找不到的字,还用手写?
佩服楼主认真专研的精神:))

谢谢ljwxc来访及热情友好留言,问好,并祝新周快乐!
ljwxc01 回复 悄悄话 为了译怪僻的词,所以用了怪僻的字,而且音意皆合,可遇而不可求也
warsonwang 回复 悄悄话 我的天哪,看了你的文章才知道,我的语文还需要恶补。。好多生字啊。。
登录后才可评论.