Kastalia:情智灵性之翼

卡斯塔里亚,神话中的灵感之泉,生命之源。你赐我以情智灵性,我回报你以词赋诗文。就这样,离开了陆沉的故乡,来到了海外的古屿……
个人资料
正文

十四行诗(1-3)

(2021-12-08 15:20:38) 下一个

     十四行诗

 

 

1、

我在想,当跨越生死之门

是否会没有丝毫颤栗

黑暗,刹那间向无穷延伸

巴别塔殒落,化为轻盈的灰泥

 

一百年太短促了

梦想着镶满钻石的皇冠

一百年太长久了

这划地为牢的活化石圆圈

 

夜影飘忽不停,沉重划过

云朵像镭射一般纷飞

来不及碎裂成雨滴散落

绝望被秘密悄悄带给晨曦

 

但听巫女在篝火边祈求

悲伤在险峡中,只顾无言漂流

         [莎士比亚体,韵脚:abab, cdcd, efef, gg]

 

2、

无边的晶蓝澄澈的诱惑呀

多想纵身一跃溶入你的天际

荡起深浅不停息的涟漪

逆戟鲸集群在远洋浴血掠杀

 

我苍白的呼唤曾经播撒

沉浮在钢铁的黑森林里

像层层腐叶下苔藓的叹息

旅行者,你可为堕落的电光惊诧

 

拭去尘垢的竖琴重新拨响

放流而下吧,古旧的独木舟

来程和前程都只有冰封雾障

 

并非在子夜寻觅摇曳的星光

是夜莺,不需要刺扎在心头

痛苦,命定的痛苦自身在吟唱

          [佩特拉克体,韵脚:abba, abba, cdc, cdc]

 

3、

我无法将商籁只题献给爱情

也不能像那些伟大歌者

单凭语词就编织五彩七色

任由声音与意义自行衍生

 

用一粒炭种演绎出地火的狂热

从一滴水幻化出大珠小珠般的瀑布

云霞清幽跌宕,岩浆夺路涌出

光速千年,星云喷薄又夭折

 

啊不,我学不会这超逸的魔术

内心抹不去童年的悲怆

悠扬的竹笛声声,能否不再怀乡

 

海湾里,远古的沉船船舵朽腐

风平浪静,偏是前朝交锋的战场

女神,感谢你佑护我历经的风霜

         [歌德体,韵脚:abba, bccb, cdd, cdd]

 

 

 

【附记:新诗运动以来,十四行诗这种西方格律诗,大家已不陌生。它最早起源于13世纪西西里岛的巴勒莫宫殿,后来流传欧洲各国。在尝试将它移植至汉语新诗歌时,有人追求严格保留原有格律形式,在人则只沿用十四行的基本结构,格律上作了改变。本来,诗缘情,并言志,形式不能不要,但也不该死拘形式。即使在西方各国流传的过程里,十四行诗的变体也不少,而且不乏成功的例子,如著名诗人里尔克(1875-1926)《致奥尔甫斯的十四行诗》(1922)就是代表作。因一直在写古体格律诗词,最近忽然起意,为什么不试试西方的格律诗?我的习作,音步谈不上,尝试点在押韵,准备追随不同的变体,采取不同的押韵方式。我的写法的自由度也在这里。以上三首,分别注明了不同体式的韵脚,可参看。】

                                                                 

                                                 2021、12、9

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.