正文

2006-08-24, 多伦多, 晴

(2006-08-26 22:55:35) 下一个
 " Crying  means weak?"  Andy 问

"No, Tears clean up our soul" 我不加思索地回答...

不只怎的,突然间, 我想起了<<伊豆的舞女>>的结尾..

很清楚的记得,那是在深圳开往广州的列车上,我顺手读着一本中篇小说名作集,<<伊豆的舞女>>恰巧收集于其中.整本书,如今无任何印象,唯一记得的就是这结尾,那个年轻的高等学校学生,躺在船上,哭了..

上网重读了这篇川端康成的名作,摘录了结尾:

" 船舱的灯光熄灭了。船上载运的生鱼和潮水的气味越来越浓。在黑暗中,少年的体温暖着我,我听任泪水向下流。我的头脑变成一泓清水,滴滴答答地流出来,以后什么都没有留下,只感觉甜蜜的愉快。

记忆中的结尾文字似乎不是这样,印象中的是,在泪水中,川端康成的心与身体变得通明清澈.当时读来,触动很深,但又说不出所以然..

不知是我记忆出了偏差,还是我读的是不同的译本.但我更喜欢我记忆中的版本..




附: http://www.hailinyouth.com/book/jingdian/yidouwunv/index.html
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.