2018 (55)
2019 (77)
2020 (50)
2021 (34)
今天紫美人发明了一个新词,我次够硬昂。俺是十分的佩胡滴。
这不禁让我联想起了一段《射雕英雄传》里的神秘文字,
斯里星 昂因纳德,斯热却虚,哈虎文钵英。
这段文字出现在九阴真经的下册里,神秘而不可琢磨。许多年以来,穷宋国武林才智之士,如大宝伞王,砝码西斯特黄,这两个当年的最强大脑都无法破解。最后还是机缘巧合,倍蠢笨无比的锅精和聪明剔透的路特斯黄发现原来这是梵文的直接音译。所以多年以来穷智谋之士无人能解。
其实这个桥段里面存在着极大的八哥。为了毛捏?口音啊!大家昨个听过嵯峨的川普出师表就明白,每个人都有即几的口音啊!所以路特斯黄年的真经,和锅精念的,都不是一个味的。而《九阴真经》的原作者黄裳,他是湖北人,他口音本身就不标准。他念的梵文,梵僧根本未必能听懂。而他根据即几的梵文发音写的真经,又经过锅精这样的蒙古口音再转发出来,那到底是个啥味?没球的人能懂了。
所以当梵僧年经的时候,路特斯黄按自己的江浙口音,是完全对不上号的。
哈哈哈。
至于金庸是从哪编出这段著名的经文的呢?据说是:
sleeping or not?
Throw treasure,have fun,boy
按港式粤语,就是
斯里星 昂因纳德,斯热却虚,哈虎文钵英。