个人资料
正文

In me the tiger sniffs the rose

(2009-05-15 12:31:08) 下一个
(In me the tiger sniffs the rose,今天的你让我想起这句,所以寻来,居然找到翻译,翻的很干净整洁,但好像丢失了元素,第一段的love和第二段的rose是相呼应,这是这首诗细软而真情的一面,也是诗的点睛之笔,翻译中能看出来么?还有dream-enfranchised feet 翻译成“梦想解放出双脚”,对么?)

In me, past, present, future meet
--Siegfried Sassoon(1886-1967)

In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.

于我,过去,现在以及未来
——西格夫里·萨松

商谈着,各执一次,纷纷扰扰
林林总总的欲望,掠取着我的现在
将理性扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出双脚,舞蹈着

于我,穴居者攫取了先知
佩带花环的阿波罗
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
因为那里才是你本来的面目
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.