个人资料
正文

Vissi d´arte (为艺术,为爱情)

(2009-03-10 17:42:54) 下一个

《为艺术,为爱情》

选自歌剧 《托斯卡》

作曲
普契尼  演唱 卡拉丝


普契尼(1858-1924)意大利歌剧作家。他生于意大利洛卡,毕业于米兰音乐学院,是十九世纪末至欧战前真实主义歌剧流派的代表人物之一。这一流派追求题材真实,感情鲜明,其戏剧效果惊人而优于浪漫主义作品,但有时对中下层人们精神世界的反映倾乏更深刻的社会思想。普契尼的音乐中吸收话剧式的对话手法,注意不以歌唱阻碍剧情的展开。他除直接采用各国民歌外,先于现代派作家使用某些新的手法。其成名作是1393年发表的《曼侬·列斯科》,他的作品还有《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《艺术家的生涯》、《西部女郎》等十余部。在歌剧《图兰多》中他还采用了中国民歌《茉莉花》的旋律。写至第三幕时,普契尼由于心脏病去世,由他的学生F.阿尔法诺根据草稿续完,于1926年首演获成功。

《托斯卡》(Tosca,1900年)并不是一部以罗马为主题的歌剧,虽然剧情中出现多处罗马著名的古迹(女主角跳楼自杀,除了罗马圣安杰洛教堂,女主角找不到这么宏伟的建筑)。此剧也与拿破仑无关,虽然幕后有他的影子。《托斯卡》的主题是激情、妒嫉、出卖及报复,都是叫座意大利歌剧的必备要素,而在此剧中格外管用,因为普契尼的音乐极具说服力。 《托斯卡》无论背景在那里,都是一部歌唱家的歌剧,全剧环绕着几个强有力的场景与咏叹调,成败全看三个主角的演出与录音效果而定。剧情环绕一场三角纠葛。一个是一出场就唱出著名的“美妙的和谐”(Recondita armonia)的画家卡瓦拉多西(Cavaradossi),一个是心怀叵测喜欢操纵别人的警察总监斯卡皮亚(Scarpia)。中间是柔弱而刚烈的女主角托斯卡。她在第二幕唱出名曲“为艺术,为爱情”(Vissi d'arte),并整幕与斯卡皮亚针锋相对。《托斯卡》在这里达到音乐戏剧之美的极致。




玛丽亚·卡拉斯 Maria Callas(希腊 1923--1977)


   卡拉斯是20世纪的歌剧女神,这是世界的共识。她相继征服了世界歌剧表演的三大金殿--意大利米兰斯卡拉歌剧院、英国柯文特花园皇家歌剧院和美国纽约大都会歌剧院,从而登上了世界歌剧女王的宝座。如果说欧洲歌剧史上有两个划时代的人物,那么一位是威尔第,另一位就是卡拉斯。

   1940年,二战的烽火烧到卡拉斯的家乡希腊。一次,一群意大利士兵闯入她家搜捕,卡拉斯突然唱起了歌剧《托斯卡》中的咏叹调《为艺术为爱情》,奇迹出现了,意大利士兵呆立在原地,听得忘了搜查。“我为艺术为爱情而生活……但在我最悲伤的时候,你却无情地将我抛弃……”歌声使这些征战异国的士兵默默地退出了房门,临走,还在钢琴上放了当时紧缺的食品。这就是卡拉斯歌声的魔力。可是,当时她绝对没有想到,这首震撼人心的《为艺术为爱情》,会伴随她戏剧性的一生。

   1954年,走出离婚阴影的卡拉斯与希腊船王奥纳西斯相爱了。这段恋情使她的生命迸发出了耀眼的火花。这一时期,她把《为艺术为爱情》这首咏叹调升华到了一个更高的境界,使它从普普通通的炫技性歌曲变成了全剧的一部分。为了能和奥纳西斯维持爱情,卡拉斯声称可以放弃舞台,放弃歌唱,放弃所有他不愿意她做的事情。可是最后,船王还是抛弃了她。这一重创使卡拉斯霎时间枯萎了。此后,很长时间,卡拉斯不敢再唱《为艺术为爱情》这首歌。

1977年9月16日,玛丽亚·卡拉斯在巴黎乔治·芒代尔大街36号逝世,享年54岁。在最后的日子里,她怅惘、沮丧、子然一身...... 依据卡拉斯“我想被埋葬,但不能成为蛀虫”的遗愿,希腊文化部长把她的骨灰撒入浩瀚无垠的爱琴海。  Callas forever,forever Callas!





Tosca's Aria from Giacomo Puccini's Tosca

Vissi d’arte, vissi d’amore,
i lived for art, i lived for love
non feci mai male ad anima viva!
i have never harmed a living soul!
Con man furtiva
with a secret hand
quante miserie conobbi aiutai.
I relieved as many misfortunes as i knew of.
Sempre con fè sincera
Always with true faith
la mia preghiera
my prayer
ai santi tabernacoli salì.
rose in the holy shrines
Sempre con fè sincera
Always with true faith
diedi fiori agl’altar.
I gave flowers to the alter
Nell’ora del dolore
in th hour of grief
perchè, perchè, Signore,
why, why o Lord
perchè me ne rimuneri così?
why do you reward me thus?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
i gave jewels for the madonna's mantle
e diedi il canto agli astri, al ciel,
and i gave my song to the stars, to heaven
che ne ridean più belli.
which smiled with more beauty
Nell’ora del dolor
in th hour of grief
perchè, perchè, Signor,
why, why o Lord
ah, perchè me ne rimuneri così?
ah, why do you reward me thus?







[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.