个人资料
正文

茶花女

(2007-09-12 08:50:37) 下一个

这么有名的书居然没看过,汗一下 ~~ 翻开书页,作者的平铺直叙和对女人的一些在我看来有些牵强附会的评价让我使劲怀疑它能成为名著的可能性。但是,当虚弱的泪如泉涌的阿尔芒出现之后,这本书在一个曲折的爱情故事中渐渐升华。作者,以他诚实正直的笔触给故事中的每一个人物戴上绚丽的光环,即使是一个凡俗的守墓人,也显得那么诚挚可亲。

阿尔芒的对爱的热烈,让我一度感觉这本书的名字不该定位到茶花女上,是这个男子炙热的爱恋,才使茶花女鲜艳欲滴。但结尾的故事,茶花女在阿尔芒的父亲前表现出无尚的高贵,我的心里便不再争执。

合上书时,心里感慨万端,眼泪一次次涌上来。也许就是因为爱情被放到一个低廉的背景里,它才在浑浊之中显得如此洁白,宛如一朵美丽而忧伤的茶花。

找到茶花女的歌剧片断,竟然这么耳熟 ~~

Brindisi
Giuseppe Verdi - La Traviata

Alfredo:
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii
a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poichè quell'ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
più caldi baci avrà.
All:
Ah, libiamo;
amor fra i calici
Più caldi baci avrà

Violetta:
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell’amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam c'invita un fervido
accento lusighier.
All:
Godiam, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradise
ne sopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio

Alfredo:
Quando non s'ami ancora.

Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,

Alfredo:
e' il mio destin così ...

All:
Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.