这几天异常寒冷。早晨送儿子去学校
车窗外天空湛蓝,在冰凉的寒意中,清澈的天空和秃裸的树枝构成的景
到了工作单位,发现找不到那个可以给我安排test bench的人
电话响起来,是LG。"喂,我的meeting取消
"不行,不要去,今天太冷了。好不容易儿子上了全
"好吧。"
我的目光回到书页上,Rochester问Jane他handsome
"你不去我就饿着。"
"呵呵,那就饿着吧,又不是饿我,我带饭了。"我拿出开心果噼噼啪
"那就看着我吃啊。"
"不去就不去,人家带饭了呀。"
放下电话。 Rochester开始变得talkative,他说的话Jane听
"我饿死了,你陪我去吃饭。"
"我都一早晨没干活了,下午还要去接女儿练体操。"
"那我去接行了吧。我等你,不见不散。"
到不是真的要他去接。孩子们更prefer我这个driver。
穿了外套走到冰冷的阳光里,寒风扑面,高跟鞋清脆的响在冻结的地面
之后的Rochester,渐渐可爱,渐渐迷人,渐渐。。。令人倾倒———
"How do you do?" he asked.
"I am very well, sir."
"Why did you not come and speak to me in the room?"
I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. I answered -
"I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir."
"What have you been doing during my absence?"
"Nothing particular; teaching Adele as usual."
"And getting a good deal paler than you were--as I saw at first sight. What is the matter?"
"Nothing at all, sir."
"Did you take any cold that night you half drowned me?"
"Not she least."
"Return to the drawing-room: you are deserting too early."
"I am tired, sir."
He looked at me for a minute.
"And a little depressed," he said. "What about? Tell me."
"Nothing--nothing, sir. I am not depressed."
"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. Now go, and send Sophie for Adele. Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me.
。。。。。。
读Charlotte Bronte的文字,就像在攫采花朵,满天满地满眼的绚丽,芬芳,和醉人的幽香。。。
(一)简爱 主题曲
(二)简爱 配音片段 之一
(三)简爱 配音片段 之二