蓬莱阁

心知所见皆幻影, 敢以耳目烦神工 。。。
个人资料
正文

Emily Dickinson - 狄金森

(2005-08-08 19:50:28) 下一个

我喜欢狄金森的诗, 因为看起来是有感而发,信口即之,很真实。 她的诗大多直接说理,像是独白,生活意趣强烈,清晰。这一点,对我这种不会玩弄文字的人,尤其找到知音的感觉。 

    篱笆那边 (如此亲切可人的创意表达出那形而上的东西。过目难忘!)

篱笆那边

有一棵草莓

我知道,如果我愿

我可以爬过

草莓,真甜!

 

可是,脏了围裙

上帝一定要骂我

哦,亲爱的,我猜,如果他也是一个孩子

他也会爬过去,如果,他能爬过!” 

 

 

Over the fence

Strawberries grow

Over the fence

I could climb if I tried, I know

Berries are nice!

 

But if I stained my Apron

God would certainly scold!

Oh, dear, I guess if He were a Boy

He'd climb if He could!

 

我啜饮过生活的芳醇 给我震动,给我安慰)

我啜饮过生活的芳醇

付出了什么,

告诉你吧

不多不少 整整一生

他们说,这是市价。

他们称了称我的分量

锱铢必较,毫厘不爽,

然而给了我生命所值

一滴,幸福的琼浆!

 

I Cannot Live With You

(great love poem, close in form to the poetic argument of a classic Shakespearean sonnet.)

 

I cannot live with You 

It would be Life  

And Life is over there  

Behind the Shelf

 

The Sexton keeps the Key to 

Putting up

Our Life  His porcelain

Like a Cup  

 

Discarded of the Housewife 

Quaint  or Broke  

A newer Sevres pleases 

Old Ones crack  

 

I could not die  with You  

For One must wait

To shut the Other’s Gaze down  

You could not  

 

And I  Could I stand by

And see You freeze 

Without my Right of Frost  

Death’s privilege?

 

Nor could I rise with You  

Because Your Face

Would put out Jesus’ 

That New Grace

 

Glow plain  and foreign

On my homesick Eye  

Except that You than He

Shone closer by  

 

They’d judge Us How  

For You served Heaven You know,

Or sought to  

I could not  

 

Because You saturated Sight  

And I had not more Eyes

For sordid excellence

As Paradise

 

And were You lost, I would be  

Though My Name

Rang loudest

On the Heavenly fame  

 

And were You saved  

And I condemned to be

Where You were not  

That self were Hell to Me  

 

So We must meet apart  

You there I  here  

With just the Door ajar

That Oceans are and Prayer  

And that White Sustenance  

Despair  

Emily Dickinson was born in Amherst, Massachusetts, in 1830. She attended Mount Holyoke Female Seminary in South Hadley, but severe homesickness led her to return home after one year. Throughout her life, she seldom left her house and visitors were scarce.

 By the 1860s, Dickinson lived in almost total physical isolation from the outside world, but actively maintained many correspondences and read widely. She spent a great deal of this time with her family. Her father, Edward Dickinson, was actively involved in state and national politics, serving in Congress for one term. Her brother Austin attended law school and became an attorney, but lived next door once he married Susan Gilbert (one of the speculatedalbeit less persuasivelyunrequited loves of Emily). Dickinsons younger sister Lavinia also lived at home for her entire life in similar isolation. Lavinia and Austin were not only family, but intellectual companions during Dickinsons lifetime.

 She died in Amherst in 1886.

 She was not publicly recognized during her lifetime. The first volume of her work was published posthumously in 1890 and the last in 1955.

 Upon her death, Dickinson's family discovered 40 handbound volumes of more than 800 of her poems, or "fascicles" as they are sometimes called. 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.