我喜欢狄金森的诗, 因为看起来是有感而发,信口即之,很真实。 她的诗大多直接说理,像是独白,生活意趣强烈,清晰。这一点,对我这种不会玩弄文字的人,尤其找到知音的感觉。
篱笆那边 (如此亲切可人的创意表达出那形而上的东西。过目难忘!)
篱笆那边
有一棵草莓
我知道,如果我愿
我可以爬过
草莓,真甜!
可是,脏了围裙
上帝一定要骂我
哦,亲爱的,我猜,如果他也是一个孩子
他也会爬过去,如果,他能爬过!”
Over the fence
Strawberries grow
Over the fence
I could climb if I tried, I know
Berries are nice!
But if I stained my Apron
God would certainly scold!
Oh, dear, I guess if He were a Boy
He'd climb if He could!
我啜饮过生活的芳醇 (给我震动,给我安慰)
我啜饮过生活的芳醇
付出了什么,
告诉你吧
不多不少 整整一生
他们说,这是市价。
他们称了称我的分量
锱铢必较,毫厘不爽,
然而给了我生命所值
一滴,幸福的琼浆!
I Cannot Live With You
(great love poem, close in form to the poetic argument of a classic Shakespearean sonnet.)
I cannot live with You
It would be Life
And Life is over there
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to
Putting up
Our Life His porcelain
Like a Cup
Discarded of the Housewife
Quaint or Broke
A newer Sevres pleases
Old Ones crack
I could not die with You
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down
You could not
And I Could I stand by
And see You freeze
Without my Right of Frost
Death’s privilege?
Nor could I rise with You
Because Your Face
Would put out Jesus’
That New Grace
Glow plain and foreign
On my homesick Eye
Except that You than He
Shone closer by
They’d judge Us How
For You served Heaven You know,
Or sought to
I could not
Because You saturated Sight
And I had not more Eyes
For sordid excellence
As
And were You lost, I would be
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame
And were You saved
And I condemned to be
Where You were not
That self were Hell to Me
So We must meet apart
You there I here
With just the Door ajar
That Oceans are and Prayer
And that White Sustenance
Despair
(
By the 1860s,
She died in
She was not publicly recognized during her lifetime. The first volume of her work was published posthumously in 1890 and the last in 1955.
Upon her death,