陇山陇西郡

宁静纯我心 感得事物人 写朴实清新. 闲书闲话养闲心,闲笔闲写记闲人;人生无虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
个人资料
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

Tea for two

(2018-10-24 22:00:27) 下一个

二战期间,英国轰炸中队第一支遣队在执行一次名为“鸳鸯茶”的轰炸任务中,一架被德军防空武器击中,几个机上人员被迫跳伞逃生,并约好在土耳其浴室见面。但他们分别降落在德军占领的法国首都巴黎市内不同地点。
  德军展开了全市大搜捕,而其中三位飞行员分别被油漆匠,动物管理员和乐队指挥所救。迫于形势所逼,油漆匠和指挥家只得替代各自所救的飞行员去和中队长大胡子浴室碰头。在几次误会后,他们终于接上了头。
  而在巴黎的热情法国人的掩护下,飞行员们与德军展开了一场场惊险紧张而又幽默滑稽可笑的生死游戏.....

说到这部电影,如果大家懂法语、英语和一点德语的话,简直更加笑死人。比如动物园管理员用带着浓烈法语口音的英语和英国空军队长说着dangerous这个英语单词,笑死我了。然后法国油漆匠和乐队指挥说着乱七八糟的英语去土耳其浴室接头,肚子笑疼。而德国军官用着带德语口音的法语审问两个法国人,也是奇葩。而油漆匠和英国队长冒充德国军官去巴黎歌剧院的时候故意使用带德语口音的法语问“后台怎么走”,也是绝了。在修道院里,院长嬷嬷让英国军官说法语“trente-trois”(就是数字33),而他用英语回答了两遍“thirty-three”,所以院长嬷嬷错以为他真的大舌头而诊断他得了肝病需要隔离。剧中法国油漆匠总是抱怨英国人把他的名字用英语的读法称为“奥古斯丁“,因为在法语里“奥古斯丁“是个女名,真正的法语念法是“奥古斯登“,所以他一直耿耿于怀。而指挥家在去土耳其浴室之前命令麦金拖什钻进衣柜的那句话更加好笑,一半是英语一半是法语“you go là dedans ”,翻译出来就是“你给我进去”,但是这个笑点只有既懂法语又懂英语的人才会感到好笑,但是译制片就没有原来的笑点了。片子中间唯一一个说外语没有口音的就是火车上坐在皮特对面的那个德国军官,当时他用十分正宗的法语对他念了一段法语诗歌,但是皮特听不懂而出了差错,还在火车刹车时自然地用英语说了“I'm sorry”而穿帮,可惜字幕在德国军官念法语诗的时候的翻译只有这样两个子“德语”,其实他当时根本没有说德语。
其实个人觉得在翻译配音的时候,如果可以借用一些中国方言,比如用唐山口音、天津口音、陕西口音、东北口音来演绎这些笑点,而不是统一的普通话,可以更好地把这些笑点介绍给大家。

另外补充一点的是这个影片的真实主角是油漆匠的扮演者,他当时的名气远远大于指挥家的扮演者,所以演员出场名单上他也是排第一位。但是指挥家的扮演者Louis de Funes在影片里的表现太出色了,完全抢戏成功,所以很多中国观众都记住了指挥家这个角色。?

https://www.youtube.com/watch?v=x9XNcP9jrNE

Director: Claude Renoir

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.