个人资料
正文

阿童 试着用英文诗写 李煜“林花谢了春红” ( 跟徐教授学习):))))))))

(2018-01-15 23:18:04) 下一个

61. 林花谢了春红                  
 
李煜                                    
 
林花谢了春红,             
太匆匆。                          
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,                         
相留醉,                          
几时重?                             
自是人生长恨水长东。
 
 
61. The Grove Has Lost Its Spring Blush
 
Li Yu
 
The grove has lost its spring blush,
What a rush.
Petals, assaulted by cold morning rain and evening wind,
Are tears trickling down the make-up,
And scenes luring me to stay drunk.
But when can we both revive?
Life, like water flowing east, is a sorrow ne’er broken up.

徐英才译

 

阿童试写:

From forest flower it faded its spring blush

In such such a rush

Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind

Falling down like rouge colored teardrops

How completely I lost myself in you

When can we reunite again?

The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me! 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.