我做翻译工作多年了。
和其它的翻译同行相比,我的条件算差的。即不是英文专业出身,也不是学医学法律的。学这三个专业的翻译,在工作中有很大的优势。
但我爱学习,胆子大,不怯场。
翻译公司常常给翻译们提供培训,很多翻译不去。认为浪费时间,耽误挣钱。我则从不错过培训的机会。不但公司的培训,我还参加网上的短期翻译课程。总之,不放弃一切学习的机会。
人人都知道翻译是怎么一回事,是将一种语言翻译成另一种,以便于双方的沟通。
但有时,你把一种语言翻译成另一种,客户还是不理解。也就是你把它翻译成中文,客户也不懂。这个时候,翻译就需要进一步的解释,争取让客户明白,毕竟翻译的工作就是为了沟通。这种进一步的翻译叫做,次级翻译。是在同一种语言之间的翻译。
一个客户嗓子疼扁桃体发炎去见家医,家医给她开了抗菌素。我翻译成中文给她听,可她不明白抗菌素是什么,把我难了一下,脑子转了一会,才想出个词和她说,抗菌素是消炎药,你嗓子发炎了。这下子她明白了。我想,如果她遇到一个学医的翻译,是不是能解释的更好一些?
他因为痔疮去见家医,家医给他说明如何肛门用药及保持肛门清洁,可他不知道中文肛门是什么意思,我说,肛门就是屁眼,他一下子就明白了。
她高龄怀孕,产科医生要见她,我进去的时候她正坐在候诊室。见到我就迫不及待的问我,是不是高龄产妇怀的孩子容易畸形? 我说我不是医生只是翻译,这些医学的问题要问医生。她不高兴了,马上去找人说这个翻译水平不行,什么都不知道,要求换个翻译。这件事和翻译及次级翻译是没关系的。讲出来是觉得有点好笑。
次级翻译在法律方面也会遇到。
警察审讯时,你做次级翻译,警察有时会用疑惑的眼光看你,怎么这一句话你会翻译成这么一大堆话? 不过审讯都有录音,如果警察有怀疑,他们可以调录音。
法庭上我很少做次级翻译,只在被告自我辩护时偶尔做,如果被告对法律词汇不理解听不懂,被告可以去问自己的律师。
严格的说,作为翻译,当你帮助A 和B沟通,A说英文,B说中文。当B需要 次级翻译的时候,你应该告诉A,你下面说的话是给B 做的次级翻译。不是很多的翻译愿意做更进一步的解释,更别提还要麻烦向A方通告,觉得简单问题复杂化,听不懂拉倒,我又没有翻译错误。
我很希望我的客户们一次就能听懂我说的,不需要我再进一步解释,可客户们受教育程度不同,又来自中国的不同地域,中文的表达存在差异,有时不得不多做解释。
》》》这类人怀孕容易出问题,因为心切,迫不及待,对他人不宽容。遇见几个,没有一个怀孕生产是正常的,当然,在英国不是个人损失,而是婴儿在医院一个多月,是NHS花钱。
次级翻译很有意思。