By Henry Wadsworth Longfellow
Translate: Lucidus of WXC
The sun is set; and in his latest beams
太阳下山, 带着最后的光芒
Yon little cloud of ashen gray and gold,
那片苍灰的金色云朵,
Slowly upon the amber air unrolled,
在琥珀色的大气中慢慢摊开,
The falling mantle of the Prophet seems.
就象先知的坠落的斗篷。
From the dim headlands many a light-house gleams,
昏暗的海岬上许多灯塔在闪烁
The street-lamps of the ocean; and behold,
那是海洋的街灯; 看,
O'erhead the banners of the night unfold;
天上夜晚的旗帜展开了;
The day hath passed into the land of dreams.
白天已经进入了大地的梦乡
O summer day beside the joyous sea!
哦!欢乐海洋之滨的夏日!
O summer day so wonderful and white,
哦!美妙而苍白的夏日,
So full of gladness and so full of pain!
充满着欢乐和痛苦!
Forever and forever shalt thou be
你, 永远永远,
To some the gravestone of a dead delight,
对一些人,是逝去喜悦的墓志铭,
To some the landmark of a new domain.
对另一些人,则是新境域的里程碑。
* References
http://www.hwlongfellow.org/poems_poem.php?pid=210