China will construct the world's highest-altitude airport next year in Tibet, which will the sixth in the strategic Himalayan region.
中国将在2012年建造世界海拔最高的机场,这将是喜马拉雅地区第6个战略性机场。
The airport, planned at an altitude of 4,436 meters in Nagqu prefecture, will be 102 meters higher than Bamda Airport in Tibet's Qamdo prefecture , currently the world's highest, state-run Xinhua news agency quoted a government work report as saying.
新华社报道说:该机场规划在海拔4436米的那曲县境内,将比昌都的邦达机场高102米,目前是世界最高的。
airport will cover an area of up to 660 acres.
该机场占地达660亩。
The Tibetan Branch of the China civil aviation administration has said the airport is expected to cost $285million with a three-year construction period.
中航西藏分公司表示该机场耗资2.85亿美元,工期为三年。
Regional aviation authorities will add more flights next year to connect major cities in Tibet and also link the plateau region with other major cities nationwide, according to the document.
地方航空管理表示明年将在西藏的主要城市增开更多的航线,同时也会增加平原地区主要城市与西藏的支线。
The increase in flight services is expected to help Tibet's airports handle 2.2 million passengers and 15,000 tonnes of cargo in 2012, it added. The Xinhua report did not mention when the airport would open.
航班的增加预计将会帮助西藏带来220万客流和15000吨货物,但是新华社并没有提到机场的投运时间。
Tibet already has five civilian airports, at least two of which are only open for a few months of the year because of extreme weather which makes flying impossible the rest of the time.
西藏已经有了5个机场,其中至少有两个机场由于极端天气每年只开放几个月。
China has embarked upon a multi-billion-dollar program in recent years to revamp old airports and build new ones, especially in the remote west, as a way of boosting the economy.
为了发展经济,中国近些年来话数十亿美金的工程,以修缮老机场,建设新机场,尤其是边远的西部。