雪融红玫

寻找新的天空, 完善自己.
正文

To an Oak - 致橡树

(2011-04-19 12:11:02) 下一个
To an oak  -  translated by 雪融红玫 from Shuting's original version in Chinese

致橡树

If I loved you, I would never be like a creeper climbing on your lofty body to show off

I would not be like a flower on the peak to increase you height

Or to flaunt your shiner,

If I loved you, I would not like a silly bird singing same song to you yearly

I would be not only a spring creek bringing you freshment continuly;

but also a kapok standing next to you,

Along together with you as a tree, not as a vine.

Our root hold together tightly under the ground;

Our leaves touch each other in the sky.

With every breeze, we greeting each other gently and exchange our lovely message ,

And no one would know what we speak.

You have your trunk as strong as iron,

I have my bright red flowers with liveliness,

We cherish each other no matter winter, summer or thunder.

We watch sunrise, sunset and rainbow together,

It seems like we are apart but together always.


致橡树

    我如果爱你——/绝不学攀援的凌霄花,/借你的高枝炫耀自己;
    /我如果爱你——/绝不学痴情的鸟儿,/为绿荫重复单调的歌曲;
    /也不止象泉源/常年送来清凉的慰籍;/也不止象险峰,
    /增加你的高度,/衬托你的威仪。/甚至日光/甚至春雨
    /不,这些都还不够/我必须是你近旁的一株木棉,
    /作为树的形象和你站在一起。/根,相握在地下;
    /叶,相触在云里。/每一阵风吹过,我们都互相致意,
    /但没有人/听懂我们的言语/你有你的铜枝铁干,
    /象刀象剑也象戟;/我有我红硕的花朵,/象沉重的叹息,
    /又象英勇的火炬/我们分担寒潮风雷霹雳;
    /我们共享雾霭流岚虹霓;/仿佛永远分离,却又终身相依
    /这才是伟大的爱情,/坚贞就在这里/爱/不仅爱你伟岸的身躯,
    /也爱你坚持的位置,/足下的土地。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.