神奇恩典,好甜美声音(Amazing grace! How sweet the sound) 把无助的我拯救!(That saved a wretch like me! ) 我曾迷失,已找到出路(I once was lost, but now am found,) 我盲目,重见光晖(Was blind, but now can see. ) 神密教我心存恐惧,(\'Twas grace that taught my heart to fear,) 恩赐我去除恐惧(And grace my Fears relieved; ) 神的出现何等珍贵(How precious did that grace appear) 初次信你时刻!(The hour I first believed! ) 历经危险艰辛困苦(Through many dangers, toils and snares,) 我终于到家(I have already come;) 神的爱使我安全无虞,(Tis grace hath brought me safe thus far,) 神(指)引我回(到)家。(And grace will lead me home.) 神与我们(已)相聚,万年悠悠(And when we\'ve been there ten thousand years,) 光芒如太阳 (Bright shining as the sun, ) 我们将终生歌唱神的恩惠(We\'ll have no less days to sing God\'s praise 犹如那当初 (Than when we first begun. )
Fabulous Photography by Dr.Xie Youqin (Quinster)/Amazing Grace (Singing: MiaoMiao yuanyuan88)
Amazing Grace - Rhema 7yr old Gospel singer plz Share
翻译之信、达、雅”三字原则中,“信”是最基本的和最起码的.动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。尤其是翻译宗教作品时。 您的翻译中有些甚至和原意向背的硬伤。显明了你对相关的背景知识了解不够, 尤其是对基督教救赎观念了解不够。当然大部分大陆背景的人,由于历史原因,都有这些理解的不足。
建议您多比较一下Amazing Grace的不同中译本。
我贴的中文翻译已被数不清的人传唱30多年,不会不符合乐律吧?:-)
就是作为诗歌来看, 作者都会根据自己的体会来翻译。 也会有不同的风格。 我自己认为你提供的翻译更宗教些,我的翻译更通俗些。 当然如果有人演唱,还是按照顺口择词而用。