碎金集

当年留学英国,一位朋友厚爱, 夸我语出惊人,调侃应收集成册,名“碎金集”。 时光飞逝,笔记遗失,碎金不成,只为纪念朋友。
个人资料
  • 博客访问:
正文

一词两译:马蜂窝 wasp

(2013-07-16 19:46:24) 下一个



wasp = 马蜂窝


这两天天气奇热,马蜂在我家deck的门框上盖了马蜂窝, 很嚣张。我请HOA帮助除掉,他们就用的wasp 这个词。



WASP = White Anglo-Saxon Protestant 的缩写, 直译为:白人 央格鲁-萨克逊 新教徒。 即“祖先是英国新教徒的美国人;美国社会中最有权势的(中,上层)白人”。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
ZTM 回复 悄悄话
有感于《闲人淡语》6.11.13 润涛阎博客评论“以前美国能战胜种种困难度过各种坎儿,是基于当时美国占80%和90%以上的高素质的央格鲁萨克逊白人族群。主流民众是一个国家大树的土壤和基础,有什么样的人民就有什么样的国家。否则,桔逾淮北变为枳。”
登录后才可评论.