碎金集

当年留学英国,一位朋友厚爱, 夸我语出惊人,调侃应收集成册,名“碎金集”。 时光飞逝,笔记遗失,碎金不成,只为纪念朋友。
个人资料
  • 博客访问:
正文

冰心的诗 “生命” 英译

(2010-10-02 22:19:18) 下一个

Are you cold?
For you're trembling like an autumn leaf.
The breeze is chill here,
Let me walk with you slowly, holding your hand in mine.

Look, the sky is so clear,
And the spring stars are twinkling;
The eyebrow-like crescent moon is pretty and gleaming,
So much joy and brightness above your head.
Look, how delicate and soft are the lights
With warm orange glow through the silk window,
Aren't they lightening you up a little,
Despite your ocean-deep sorrow?

Look, the warmth now rushes to your fingertips,
And a smile appears on your lips----
Can't you feel life in your bosom
After so many years of yearning?


冰心的〈生命〉


莫非你冷,
你怎秋叶似的颤抖;
这里风凉,
待我慢慢拉着你走。

你看天空多么清灵,
这滴滴皎洁的春星;
新月眉儿似的秀莹,
你头上有的是快乐,光明。
你看灯彩多么美妙,
纺窗内透出橘色的温柔,
这还不给你一些儿温暖?
纵然你有海洋的深愁。


看温情到了你指尖,
看微笑到了你唇边~
你觉得生命投到你怀里了么?
你寻找了这许多年。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.