新竹 New Bamboo

唱歌唱戏, 打球比武, 都沾点边, 只是一事无成. 多年在美国, 早已笔涩.
个人资料
  • 博客访问:
正文

樵人朗诵《惠安女子》新竹英文翻译

(2009-06-02 13:20:43) 下一个



惠安女子
作者:舒婷
野火在远方,远方
在你琥珀色的眼睛里
以古老部落的银饰
约束柔软的腰肢
幸福虽不可预期
但少女的梦
蒲公英一般徐徐落在海面上
啊,浪花无边无际
天生不爱倾诉苦难
并非苦难已经永远绝迹
当洞箫和琵琶在晚照中
唤醒普遍的忧伤
你把头巾一角轻轻咬在嘴里
这样优美地站在海天之间
令人忽略了:你的裸足
所踩过的碱滩和礁石
于是,在封面和插图中
你成为风景,成为传奇

Hui An Girl
By Shu Ting
Translation by Newbamboo (新竹)

The wild fire is far, far away

In your amber eyes.

The silver jewelry of an old tribe  

Binds your soft waist.

Happiness is not expected,

But the dreams of a young girl,

Like dandelions slowly dropping on to the sea.

Oh, the endless, boundless waves.

You were not born to tell your sorrows,

Not because they are forever gone.

When at sunset, the bamboo flute and pipa

Awaken the common sadness and grief,

You slightly bite the corner of your scarf.

In this fashion you stand gracefully,

Between the sky and the sea.

So, people neglect the salty sand and the rock

Your bare feet have walked on.

Therefore, on the cover page and in the illustrations

You become the scenery, the legend.

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.