杯具啊-----看了传说中章子怡的男友Vivi发的声明
(2010-01-15 23:13:18)
下一个
这个声明据说是章子怡的男友Vivi发的.
也就是说, 这个声明将会是正宗的美式英语! 因为撰稿人是老美国人!
但当我看完这篇声明, 我简直不敢相信自己的眼睛!
这是用Chineglish (中式英语) 写的一个表达生硬, 语法错误, 完全不入流的拙劣英文小品!
说句难听点的, 就是美国小学五年级的孩子也比这表达的流畅!
很难想象Vivi 这样一个受过高等教育的成熟美国人会写这样语法幼稚的文章!
大家知道英语的语法大部分和中文是相反的.
例如:
我家门后有一棵树.
There is a tree behind of my house.
我们来看看声明里的Chineglish (中式英语)
原文: Ms. Zhang's and my relationship is private and personal
正确: The relationship between Ms. Zhang and me is private and personal
Ms. Zhang's and my relationship 作为同位主语, 后面应该用 are 而不是 is.
所以我认为他的这一句应该是直接从中文翻译过来的:
Ms. Zhang's and my relationship is private and personal
章小姐 和 我的 关系 是 隐私的 和 个人的.
太可笑了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
整个声明充满这样的生硬的Chineglish (中式英语)
并且这个声明没有Vivi 的亲笔签名.
要知道美国人如果发声明一定会有落款和签名!
特别是像这种打字的文件, 一定要有签名, 不然就是废纸一张!
但我们在这个声明中没有发现任何的签名!
为什么呢?
我只想说假冒签名在美国是很严重的违法行为, 是要坐牢的!
也许没有人愿意冒这个险吧!
这是SOHU 上的原文:
英文版本声明:
Statement from Vivi Nevo
January 14, 2010, Malibu, California, United States
“ I have been following the recent rumors and accusations surrounding Ms. Zhang Ziyi with great disbelief. I am personally very upset to find these false and vicious rumors in the Chinese media and I completely condemn them.
I stand by Ziyi fully in these difficult times. And, if the rumors, lies, and accusations continue in the print media or online, I will take the necessary legal actions to counter them.
Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.”
为什么没有签名呢?
因为................(只有Ms. Zhang最清楚了)
所以综上所述, 我强烈的怀疑这是一个中国人用中文写好初稿,
然后请中国人再翻译成中文的声明!
我不相信这是真的!
欲盖弥彰, 这个声明真是一个杯具啊!
就像袁立说的-----我有怀疑的权利!