2010 (264)
2011 (255)
2014 (518)
2015 (976)
2017 (946)
2019 (491)
月亮河 Moon River 歌词 新译
Wherever you're goin', I'm goin' your way
【小注:凡(里的)字,可不念出或唱出】
-------------
月亮河 歌曲好听
只有短短的 十行。
但
精确地 信达雅地 翻译 它的歌词,
不易, 很不易!
所以 今天我们能够 看到听到的 汉译歌词
基本都不准确
甚至 望文生义,
把歌词的真实意思 弄得面目全非,有的满拧,
又一个 音乐歌曲 里的 “牛奶路”
~ The Milky Way ~ !
(知道银河系 汉译来由的,神会我说什么~)
这首歌词 只照字面意思
不了解作词者 及其创作背景
不了解几个比较冷僻的 英语典故和俚语
是翻译不好的。
肯定走偏,离题万里,甚至指鹿为马
闹出笑谈。
歌哥 耗时悉心查证 繁多有关资料和信息
试将其 英文歌词 新译 汉译 一下,
以求 抛砖引玉,
尽量贴切精确地翻译出来(信达)。
----------
这首歌 无论英语还是汉语 均不好唱
可以说很难唱。
这也解释了 为何半个多世纪过去了
没有一首汉语版唱出。
好友 HappySinger 快乐歌手
为此歌曲的汉唱 做出了巨大努力
可以说 快乐的声域和音色 比奥黛丽 强的太多了
作曲家为音域较低的奥黛丽量身创作的曲子
让美声来唱,委屈了太多太多!
无论如何这是所知的一个汉语首唱之一
是快乐和歌哥的一个尝试。
期待着 新版另唱的出现。
向原英文词曲作家致敬
向快乐老师的英汉双语演绎致敬!
欢迎批评赐教。