个人资料
弓尒 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【月亮河 - MoonRiver - 英汉双语唱版】--- HappySinger 演绎

(2019-12-25 19:11:09) 下一个

 

 

 

 

 

 

月亮河 Moon River 歌词 新译

 

Johnny Mercer 江尼-莫瑟尔   作词

 Henry Mancini 亨利-曼希尼   作曲

SongBrother  歌 哥    汉译

Wherever you're goin',  I'm goin' your way 

无论你去何方,我必与你同行!

 

---------------

 

Moon River, 月亮河
Wider than a mile, 一里多阔
I'm crossing you in style 
Some day. 我要(轻松地)跨跃你, 哪天

Oh, dream maker, 喔,筑梦人
You heart breaker, 你 (也是个)碎心人
Wherever you're going, 不论你去哪儿
I'm going your way. 我必相随

Two drifters 俩游浪者
Off to see the world. 出去看看世界
There's such a lot of world 大千世界
To see. 要看

We're after the same rainbow's end 我俩在雨虹的这头
Waiting 'round the bend, (还)傻傻地憧憬(着)
My huckleberry friend, 我的(採)越橘铁友
Moon River, and me. 月亮河, 还有我
(Moon river) 月亮河
(Moon river, ooh) 月亮河 啊


 

【小注:凡(里的)字,可不念出或唱出】

歌词中的 “一里” 是英里 = 1.61公里
翻译时  “英里” 自然不必提。这条河 那一段 实际约3-4里宽

 

-------------

 

月亮河 歌曲好听

只有短短的 十行。

精确地 信达雅地 翻译 它的歌词, 

不易, 很不易!

 

所以 今天我们能够 看到听到的 汉译歌词

基本都不准确

甚至 望文生义,

把歌词的真实意思 弄得面目全非,有的满拧,

 

又一个 音乐歌曲 里的 “牛奶路” 

~ The Milky Way ~ !

(知道银河系 汉译来由的,神会我说什么~)

 

这首歌词 只照字面意思

不了解作词者 及其创作背景

不了解几个比较冷僻的 英语典故和俚语

是翻译不好的。

 

肯定走偏,离题万里,甚至指鹿为马

闹出笑谈。

歌哥 耗时悉心查证 繁多有关资料和信息

试将其 英文歌词 新译 汉译 一下,

以求 抛砖引玉,

尽量贴切精确地翻译出来(信达)。

 

----------

 

这首歌 无论英语还是汉语 均不好唱

可以说很难唱。

这也解释了 为何半个多世纪过去了

没有一首汉语版唱出。

 

好友 HappySinger 快乐歌手

为此歌曲的汉唱 做出了巨大努力

可以说 快乐的声域和音色 比奥黛丽 强的太多了

作曲家为音域较低的奥黛丽量身创作的曲子

让美声来唱,委屈了太多太多!

 

无论如何这是所知的一个汉语首唱之一

是快乐和歌哥的一个尝试。

 

期待着 新版另唱的出现。

 

向原英文词曲作家致敬

向快乐老师的英汉双语演绎致敬!

 

欢迎批评赐教。

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.