得美国友人节日贺词,求翻译
(2009-12-27 20:57:12)
下一个
Wish
We\'ve passed the winter solstice,
hence days will cease to shrink;
Whatever faith you have,
and even those without -
it seems healthy for all to enjoy
a time of rest.
I wish you good food,
hugs from family and friends,
warmth and peace -
Henry Noer
本人胡诌两句, 望抛砖引玉:
冬至过后日渐长,
且把信念搁一旁。
亲朋好友喜得聚,
共享美食祝安康。
2009年12月30日于7:07 下午
冬至日渐长,信念搁一旁。亲朋喜得聚,美食保安康。
2009年12月30日于9:32 上午
樓主的翻譯:“冬至过后日渐长,且把信念搁一旁。亲朋好友喜得聚,共享美食祝安康。”
很好!
我冒昧地改第二句。第三句把得字改相字,聲音較響些。
變成:冬至过后日渐长,信仰有無各盡觴。亲朋好友喜相聚,共享美食祝安康。
芸芸众生各怀志,8206;
衣带渐宽虽不悔,8206;
劳逸交替终受益。8206;
愿君每日伴美食,8206;
亲朋好友惜别离,8206;
诚挚真情暖心怀,8206;
平安幸福永相依。8206;
送交者: 贺兰山 2009年12月28日10:20:14 于 [诗词歌赋]
至友人:
冬至一来日渐长,无疑休养好时光。
祝君亲友皆康健,拥抱和平共暖阳。
- Henry Noer亨利诺尔
真正高手!
信心倍增百事忙,
纵有老骥千里志,
张弛有度保健康。
祝愿美食香绕梁,
亲朋好友常邀往,
平安幸福日相随,
诚挚真情永不忘。
2009年12月28日于12:10 下午
在线翻译
Wish 祝(2009年12月24日)
My dear friends:我亲爱的朋友们:
We’ve passed the winter solstice,我们已经通过了冬至,
hence days will cease to shrink;因此,天将不再缩减;
Whatever faith you have,无论你有信心,
and even those without -甚至那些没有-
it seems healthy for all to enjoy看来健康的所有人享有
a time of rest.的休息时间。
I wish you good food,我祝你身体的食物,
hugs from family and friends,拥抱家人和朋友,
warmth and peace -温暖与和平-
Henry Noer亨利诺尔
2009年12月28日于12:09 下午
你的翻译绝对强,搂搂抱抱喜洋洋,郎里个郎
2009年12月28日于12:05 下午
也胡诌两句
依愚见,没有严格韵律、内涵、意境的七言诗,表达能力非常有限,甚至像不痛不痒的打油诗。用在此处似乎不宜。
英文原文写得很好,轻松、明快,温馨却又不矫揉造作,直译既可。不必过于修饰。抛砖如下:
冬至已经过去,
白天不会再缩短。
无论您信仰什么
或者不信教 -
让我们为了健康
享受平静。
愿富足的美食,
家人、朋友的拥抱
还有温暖、祥和
伴随着您