一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

Flower Dreams

(2012-05-25 19:56:15) 下一个


-- 自译 花之梦

Before a dream
where the first group of 999 roses
blooms into flirting
you are riding the wind to me
when I did not invited you personally

In the past of river south
you know
there is no rose
However after the fireworks of peach blossoms fell out
little memory was left in the petals

In the dream
of second group of 999 lilies
everything seems to fade
through the alley, grey stones as before
curving bridges as before, railings to be paint
The dream seems distant in a moment
yet like yesterday in another

As a piece of cloud, no need for special date
As moon, concern is not necessarily wane
Is the night of that season
still a knot in our hearts?

在第一组
九百九十九朵梦之玫瑰
完成之前
你随风踏来
不曾为你的特意
渐渐开成殷情

江南的以往
你知道的
其实没有玫瑰
不过是烟花落尽后
一点记忆的花瓣所拼凑

第二组
九百九十九朵梦之百合
似乎趋于淡渺
走过的小巷,青石已旧
散步的曲桥,栏杆待漆
好像故梦久远
又好像还是昨天

像云,已经不必相约
像月,关注的未必是圆缺
那个季节的夜
还是心结吗?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
nuts000 回复 悄悄话 翻译总是不尽人意的:)
心神不宁 回复 悄悄话 自译的中文诗比躲在英文里抒情更好看。:))
登录后才可评论.