-- 翻出早先和 一语湖边 关于红袖式的译法
Float a delight and distant dream
浮一个清淡悠远的梦,
into the deepest blue of blue
在最蓝的蓝里Cut through a lonely wrinke of wind
划破寂寞的风纹, drifting toward watergrass of memory
漂向记忆的水草。。。Awaken by tender rocking
我被轻轻摇醒, came a spasm of slight pain to heart
感到一阵微痛的心跳Lift not could the thin waves
细浪已无力托住,
any shadowing piece of cloud
任何一片云影In this filled pond of spring heart
在盈盈春池,
how could one find the summer dew and autumn frost
怎么已看到清宵风露?Seeing the scenery in my eyes
这真是眼中风景吗? or the replay of my cooled-down past?
还是我微凉心事呢?月朦胧诗朦胧,水朦胧波朦胧, 看朦胧我也朦胧!【初译朦胧诗】
一语湖边_lakeshore 于
2009-07-17 18:30:13
*
Note:小记:
人们常说“朦胧”。 那“诗的朦胧” 何时开始的呢?如何理解朦胧呢?
北美诗坛里他她们也常常说起,也常常读到,下面就是一例。我读着读着就不断开始地朦胧起来了,句子啥的不都有点那个朦胧了吗?更有甚者,我觉得一切所谓“高清的”图像设备都可以准备休息了。
不信?就继续读下去好了,这首诗肯定朦胧,照片朦胧,读着朦胧,
读着越朦胧,译都朦胧还不朦胧?那啥朦l胧?Photo From Original Poem 【 Missing 】Author,
译自【思念】by Hongxiu
北美诗抄
浮一个清淡悠远的梦,
在最蓝的蓝里
let go, if you're blue,
the dreamy walks, in moon-shadows, sorrow,
distant delights in the bluest blue.
划破寂寞的风纹,
漂向记忆的水草。。。
Wind sketches the water with a pen of solitaire,
away the wave says goodbye and flows, memories not too old .
我被轻轻摇醒,
感到一阵微痛的心跳
I was awakened by your touches, gently,
I can't tell, that's beating heart-aches or love softly hurts,
细浪已无力托住,
任何一片云影
As the weak waves afar holds
no color of the spring clouds,
在盈盈春池,
怎么已看到清宵风露?
Darling, don't be sad, stay, don't go, cause’
spring just come, summer will follow, you know,
the morning frost will not be so cold?
这真是眼中风景吗?
还是我微凉心事呢?
O' Babe, my soul, or all the pretty illusions, imagery impossible?
O' Babe, it's true?or the clouds in bluest blue makth the spring cool,
else? hold me tight, n my hand cold?
一语译写
July 2009