一网云烟

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
个人资料
归档
正文

Strayed mind

(2010-08-05 21:29:25) 下一个

Could you ever stay?
Nay, not without a pay
Oh hell! I am not a pile of clay

I shall float like a cloud as far as it strays
I shall immerse into the ray
of sunlight to its day
of moonlight to its grey

Up to the mountain as fog sprays
Down to the river as water sways
Follow me if you are not afraid
Chasing you if you are are up for a play

Leaving you is not necessarily betrayed
Hugging you is not necessarily obeyed
Mind you
Mind me
Mind to the Milky Way
through darkness~  zillions miles away ...


感谢灵仙文言版翻译

ling198410-08-05 22:59:15

问你可否驻留?
不字你说, 如若无酬。
见鬼哦! 我非黏土一撮。

我将如云远逸飘游,
我将似白日阳光, 灰月阴芒辐射线般浸没。

上升至高山如雾一样的迷惑,
下沉到江河如水一样的漂流。
如果你无所畏惧就跟着我走,
如果你存心嘻戏我必将你追求。

离开你不必然是背叛成仇,
拥抱你不尽然是相从相守。

心之向你,心之向我,
心之向着银河宇宙,
无边的距离呵~~~黑暗穿梭,~~~~远得无尽头。

林氏翻译法,翻印必究。 嘻嘻~~~

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
nuts000 回复 悄悄话 没看仔细,罪过(
这样看Google翻得并不是很离谱
心神不宁 回复 悄悄话 嘿嘿,是GOOGLE直接翻译出来的,以前试过把文章放进去翻译,绝对好笑,翻译诗,倒有点意思.
nuts000 回复 悄悄话 谢谢,风味不同,更接近我的写法
stray 游荡 spray 弥散?
心神不宁 回复 悄悄话 崇拜一下,英文诗写得很好看呢,是不是半梦半醒之中的杰作?:)

ling1984翻译的也很棒.
______________________________

我来用GOOGLE翻译捣乱一个啊:))))

请问你曾经入住?
不,不无薪酬
地狱啊!我不是一个粘土桩

我会像一个漂浮的云尽可能偏离
我会沉浸入射线
其一天的阳光
其灰色的月光

截至山雾喷
下到河流水摇摆
跟随我,如果你不害怕
追你,如果你是高达一出戏

离开你不一定是背叛
拥抱你是不是一定服从
你要知道
我心
心灵的银河系
在黑暗中〜不计其数英里远...
登录后才可评论.