by
MichaelC今天读到2009年8月英文版《读者文摘》,刊有北京一些餐馆用的菜单英文翻译错误,非常爆笑。特摘如下。我想我们回国的时候,都经常遇到类似的笑料。去年回北京时就曾照几张搞笑的中英文招牌。以后陆续加在这和大家同享。
法式鹅肝配极品牛柳
Need for couples with French daily
俄式怕尼尼牛扒配咸肉汁
Russiantype afraid of someone with a whistle gravy
(套餐含:沙拉、西汤、餐包)
(Packages containing: salad, soup West, meal package)
京葱爆辽参
Onion explodes the distant senate
皮蛋瘦肉粥
Preserved lean meat atherosclerosis
芥菜火腿粥
Mustard Ham atherosclerosis
香油鸡枞蒸水蛋
Steam eggs with wikipedia
寸金蒜片油鸡枞
Fried special wikipedia
(July 18, 2009)
这是我在国内看见过的翻译:小心地滑
Careful landslip
湖南卫视的节目翻译
(我最喜欢的国内电视台)
快乐全球华人
Be Happy! Be Chinese!
(How do you ask an American or Japanese to "Be Chinese?")
天天向上
Day Day Up
(由著名的汪涵主持)
另外还有几个经常被应用的成语翻译笑话:
马马虎虎
Horse horse tiger tiger
胸有成竹
Have a bamboo in the breast
人山人海
People mountain people sea
好好学习、天天向上
Good good study, day day up
Can you think of any? Please add them here.